·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
让我们一起品味习大大引用过的古诗词英文翻译
让我们一起品味习大大引用过的古诗词英文翻译
作者:admin  发表时间:2015-1-24
 

 

志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子博喻》

求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》

一花独放不是春,百花齐放春满园。

【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》

有朋自远方来,不亦乐乎。

【翻译】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【出处】《论语学而》

己所不欲,勿施于人。

【翻译】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出处】《论语卫灵公》

为政以德。

【翻译】…[he] exercises government by means of his virtue.【出处】《论语为政》

仕而优则学,学而优则仕。

【翻译】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure tolearning. The student, having completed his learning, should apply himself tobe an officer.【出处】《论语子张》

工欲善其事,必先利其器。

【翻译】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【出处】《论语卫灵公》

三人行,必有我师焉。

【翻译】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【出处】《论语述而》

知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

【翻译】They who know the truth are not equal to those who love it, and they wholove it are not equal to those who delight in it..【出处】《论语雍也》

学而不思则罔,思而不学则殆。

【翻译】Learning without thought is labor lost; thought without learning isperilous.【出处】《论语为政》

人而无信,不知其可。

【翻译】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【出处】《论语为政》

和而不同。

【翻译】The superior man is affable, but not adulatory.【出处】《论语子路》

孝悌忠信、礼义廉耻、仁者爱人、与人为善、天人合一、道法自然、自强不息。

【翻译】Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to themonarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, theemphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the beliefthe man should be in harmony with nature, follow nature’s course and theconstantly pursue self—perfection.【出处】习近平在欧洲学院演讲引用

穷则思变,乱则思定。

【翻译】Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【出处】《易系辞下》

天行健,君子以自强不息。

【翻译】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantlystrive for self—perfection.【出处】《周易》

苟日新,日日新,又日新。

【翻译】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【出处】《大学》

明知山有虎,偏向虎山行。

【翻译】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may betigers to encounter.【出处】《增广贤文》

图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

【翻译】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.【出处】《道德经》

橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。

【翻译】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grownin the north.【出处】《晏子春秋》

志同道合。

【翻译】People who cherish the same ideals follow the same path.【出处】习近平北京APEC会议讲话引用

 

 来源:人民日报 日期:2015年1月22日

 心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1734

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1