·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
莎士比亚十四行诗翻译欣赏
莎士比亚十四行诗翻译欣赏
作者:admin  发表时间:2014-7-6
 
    莎士比亚影响了全世界各个地方的人,到现在我还记得他的一句名言:往事只是一个开场白。莎士比亚这个名字对于学习英语的朋友来说,恰好也是一个开场白,他的名字背后有许多我们需要去了解的。他的成功必然有他的原因的,正是莎士比亚的戏剧,让英语逐渐变成了世界性的语言,他的戏剧至今仍然影响着全世界的文学艺术创作。每当看莎士比亚戏剧的时候,我都有一种感觉,每一句台词仿佛都是美妙的诗句。莎士比亚让我们肃然起敬,这位四百多年前的世界文豪,虽然只活了50多岁,但是他的作品却让他永生,人们永远怀念这位世界文豪。

       与莎翁同时代的大文豪琼森说过:莎士比亚不属于某一个时代,他属于所有时代。时间证明这样的评价完全正确。从莎士比亚的作品来看,他的词汇远远超出了同时代的所有文人,拉丁语的词汇也不在少数;从他的十四行诗中可以看出,他还十分熟悉英国民间文学传统。很难想象,手拿鹅毛大笔、在油灯下奋笔疾书的他竟能创作出如此恢宏的剧本,他笔下几乎所有的人物都那么丰满圆润。莎士比亚的语言更是一绝,尤其是他那璀璨明珠般的双关语和警句。

       莎翁创作的语言,四百多年后大多成了名言传送下来,如:Frailty, thy name is woman(女人的名字是弱者);Brevity is the soul of wit (简洁是睿智的灵魂);The empty vessels make the greatest sound (满瓶不响,半瓶咣当);A light heart lives long (豁达者长寿);Do not , for one repulse, give up the purpose that you resolved to effect (不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的);The time of life is short; to spend that shortness basely, it would be too long (人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了)。

        以下是他的一首十四行诗。

 

Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day                       能否把你比作夏日璀璨

            Shall I compare thee to a Summers day?                                       能否把你比作夏日璀璨?

            Thou art more louely and more temperate:                                     你却比炎夏更温存可爱;

            Rough windes do shake the darling buds of Maie,                           狂风摧残五月花蕊姣妍,

            And Summers lease hath all too short a date:                                  夏天匆匆离去毫不停顿。

            Sometime too hot the eye of heauen shines,                                   苍天明眸有时过于灼热,

            And often is his gold complexion dimm’d                                      金色脸庞往往蒙上阴翳;

            And euery faire from faire some-time declines,                               一切优美形象不免退色,

            By chance, or natures changing course vntrim’d:                            偶然催折或自然地老去。

            But thy eternall Sommer shall not fade,                                          而你如仲夏繁茂不凋谢,

            Nor loose possession of that faire thou ow’st,                                秀雅风姿将会永远翩翩;

            Nor shall death brag thou wandr’st in his shade,                             死神无法逼你气息奄奄。

            When in eternall lines to time thou grow’st,                                    你将永生于不朽的诗篇。

            So long as men can breath or eyes can see,                                    只要人能呼吸眼睛不盲,

            So long liues this, and this giues life to thee.                                   这诗将会和你千秋流芳。

 

       从这首莎士比亚的十四行诗中,可以看出作者描绘的夏季,有春季的特征,此夏季应该包含了春季。英语中有一个关于“西风”的词,叫Zephyrus(也可拼写成zephyr),该词与春天有着密切关系。希腊传说中,花女神叫Chloris,她嫁给了象征春天的西风神Zephyr,孕育出百花。乔叟在《坎特伯雷故事集》总引开篇描绘了一派美丽的春天景象:

       四月带着久违的甘霖/浸润三月干枯的根须/雨露滋润着每一条根茎/催生下的鲜花怒放而开/西风和煦,芳香四溢/原野与森林绽放着生机/嫩枝吐露新芽,青春的太阳/已转过半个白羊宫/小鸟放开自己的歌喉/哪怕是在黑夜中睡眠也睁着眼睛……

       15世纪初,用英国北方方言写成的《高文爵士与绿衣骑士》有如下描写:

       夏天带着轻柔的和风/这西风时而与花草和种子私语/令万物疯长,盖满了大地/沉甸甸的露珠从叶片滴落/渴求着娇艳的阳光/但收获时节匆匆而过,花木都挺直了腰杆/急着在冬天到来之前丰满成熟起来……

    工作室网站www.xinyifanyi.com
发布人:admin    已被浏览 1545

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1