·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
自由译者的一天(下)
自由译者的一天(下)
作者:admin  发表时间:2014-7-6
 

    (七)如何赢得翻译公司的信赖


    为什么一些译者似乎总有活干,而另一些译者却在键盘前无所事事?为什么翻译公司选这个译者而不选那个?译者如何增加与翻译公司合作的机会?


    除了曾提到过要成为一个诚实值得信赖的专业译者外,还有一些你能做的事。


    首先,定期发信给翻译公司,让他们知道你的存在,且活跃在这个领域。让他们更新关于你的能力、设备及信用相关信息。打电话给他们,同那里的人聊会儿。如果你同他们关系达到可以私人拜访的程度,就去拜访。记住,你得先付出才会有收获。

    其次,结识其他译者,并在自己无法接任务时推荐他们。翻译公司会对此表示感谢并产生好感,虽然你没接他们的单(当然,这里假设你推荐的译者合格胜任)。


    再次,投身这一行,关注行业发展动态,如机译系统及相关法律条文的变化。不断更新翻译公司的最新资料,与那些可能需要你服务的人保持联系。


    你可能嘲笑说,关注行业动态、发信给翻译公司没有那么重要吧。然而,我保证这有用。翻译公司愿意同认真负责、可信赖的专业译者合作,这一切都取决于译者是否有专业精神。反之亦然,译者愿意同专业的翻译公司合作,而不是一人一电话的皮包公司。因此,设身处地,如果你是译者,想想你会如何经营翻译公司,而翻译公司则想想译者的工作。如此,庶可相互理解。


(八)真正专业的译者


    专业背景


    真正专业的译者来自何处?他们是天生还是后天培养的?如果是天生的,能否研制出一种大脑扫描系统来探测该能力,然后培育它?如果是后天的,能否识别并创造相同条件来培养译者?最重要的是,无法回答上述问题时,我们该做什么?


    我打算在这里做个不太明确但重要的区分。我认为存在译者和专业译者之分。前者是指兼职译者,运用他们某领域的专业知识来翻译,如数学家将法语版的高数翻成英语版。这样的译者并非我所指的专业译者。


    专业译者是应用语言学家,具备很强的写作和应用语言能力,对自由译者而言,则还需商务能力。专业译者献身于与生俱来所属的语言、民族、社会和文化。他们始终关注并迅速提升理解原文和译入的能力。他们承认翻译既是艺术又是技能,明白翻译艺无止境,要学习不止。


    不像医学和法律职业,成为译者并无严格的学术或专业前提。对想在这行起步的能者而言,这是恩惠。对想区分译者专业与否的人而言,这是障碍。成为译者只需精通两门或以上的语言。


    实际上,美国专业译者至少都有一个学士学位。通常是语言研究及相关领域的学位。一些译者拥有某专业的学位并兼修过语言。仍有些译者通过自学或旅居国外而掌握语言。


    译者必须能写,也许你会据此推测,他们要经过专业的写作训练。我觉得这并无根据。据我知,少数译者热爱写作,对大多数译者而言,写作只是翻译的一项基本能力。但大部分专业译者的确对写作很感兴趣,写作是他们体现艺术的一个必要工具。


    译者实际上在一个或以上的领域具有良好的专业知识,如金融、法律、电脑、医学、专利等等。并非说译者要成为这些领域的专家。但他们确需具备阅读、理解且翻译这些领域一般资料的充分知识。极少数译者能够拥有多个领域较深的专业知识。


    职业道德


    在以前几部分,我闭口不谈职业道德,这仅仅因为我认为,人成年时,其道德观已完全确立,再谈这方面,几乎没什么作用。然而这里还是要提提它。以下所谈一些看法,并非对你指手划脚,要你照章执行,仅供参考而已。


    译者常有机会接触机密信息,如公司的财政计划、药品专利或新芯片的规格。无论是否签订保密协议,译者都得保密。


    译者要信守合同。如果你接了一项任务,就得去完成。你不能自做主张将该任务包出去,获取抽成,而让客户蒙在鼓里。他们有权知道是谁实际做这项工作。他们把任务委托给你,是要你而不是你认识的人来做。而且你还得按客户的要求来完成任务。如果客户给你术语表或格式,照做就是,忘掉自己的观点和风格。如果真认为它们有错,就告诉他们。客户对此有最终决定权。


    同理,译者不能接无时间或无力完成的任务。记住,最易丢失客户的莫过于任务做砸了。

    应对客户


    真正专业的译者懂得如何经营,包括谈判艺术、提供必要信息及制定协议。


    在以前几部分里,我谈过协商的重要性。这里我仅想再强调下,协商时自信及明确地对答极为重要。客户问关于收费标准或交付条款问题时,你如果回答得犹犹豫豫,就不可能给人留下什么印象。你得将收费标准、软硬件配置熟烂于心,知道自己能力所及。直截了当地回答这一切,然后等待对方反应。记住,谈判的核心是折衷。如果客户不同意你的条件,就得看双方是否同意折衷的方案。


    对此,还有一条建议:一味打折并不是培养客户的方式。通常,降低些许收费可以带来更多工作及将来更高收费。我同翻译公司合作之始,降低些许收费,他们就给我大量工作。但是,我拒绝收费率过低的工作,他们后来就给我收费率较高的工作。如果你提供的服务质量不错且收费率合理,就会有客户。


    提供必要信息给客户是专业译者的基本条件之一。客户要知道你是谁、在哪里工作、能做什么、收费多少。当客户要求你提供这些信息时,要欣然且详尽地告诉对方。


    得让客户能及时联络上你。保证工作日时在办公室里(至少在电话边)。早上没人打电话,并不说明你下午就可以放假了。记住,如果客户联络不上你,他们就可能将工作给别人干。最低程度,你离开时,得留个应答电话,你可以通过另一部电话打回去及时了解情况。这对我帮助极大,特别是当我要外出办事而又要及时关注办公室情况时。


    制定协议是指给每项工作制定方案。包括完成工作的方式、报酬、交付时间和方式等。在接受工作前,这些都得先确定。有时,要用书面材料确定下来,当然,跟熟悉的客户,就不必这样麻烦。事先没有确定方案,就接受工作,这极不明智且会给以后带来无数麻烦。


    有时,翻译公司没有规定完成工作的时间、译文格式及交付方式。这意味着,他们不急着要译文、他们有必要的软硬件来处理常用译文格式、他们对交付方式没有特殊要求。不管怎样,你得确定自己如何完成工作,并据此做好工作。

   “售后服务”


    认为翻译工作结束于译文发送之时,这种想法即不专业也不负责。译文发送后,不要离开办公室,许多事可能出错呢。


    可能发生的事有:传真件不够清晰(这特别容易发生于手写的情况,比如编辑修改)、上传BBS失败、文件打开出错、文件丢失、对方对译文有疑问等。


    译文发送后,你必须坚守岗位,以防万一。我曾在周五早上将译文发送给东部一家翻译公司,下午六点,我接到他们打来的电话。如果你要出去,最好在发送译文同时告诉他们。出去之前,要确定他们知道你出去,并要求对方确认收到译文。这要花点时间,但值得。翻译公司喜欢你这样做。


    专业译者还要帮助客户解决问题。我曾通过电话帮过许多客户解决过网络、BBS或软件兼容问题。这不但使他们记住你,而且对你有好感。


    专业译者要随时为译文负责。如果有客户认为你的译文出差错,就向对方问清具体出错之处、什么错误、有多少错误。如果确实是你的错,立即毫无条件地改正。如果是风格或校对产生的问题,而你已按他们的要求做了,可以给他们提供帮助,但也要捍卫自己的工作。最重要的是要为客户服务。他们提供工作和报酬。所以,要用积极的态度对待任何可能发生的消极之事。

    即便翻译公司已确认收到译文后,也要将该译文保存在硬盘几周。我通常保存到收到报酬后,然后将其转移到备份盘上,至少再保存五年。为什么?一个原因,曾有家公司,在收到译文五周后,将它弄丢了。他们十分慌乱,打电话问我是否仍保存该译文,我的回答令他们十分高兴。当然,这不会发生于五年之后,但五年符合当前法律相关翻译资料的规定。


    在完成大项目时,如译书或电脑说明手册,我通常随译文附一封信,以便他们在编辑出版译文时,继续与我保持联系。在信中,我表示愿意参与其中,他们可以请我进一步地完善译文,如关于风格或术语,而且我对最终成果感兴趣。


    形象问题


    自由译者是不必为工作穿衣打扮的幸运儿之一。在电话中跟客户交谈时,我从没在意自己的穿着或所处之处。商务面谈时,却不能这样。但无论在什么情况下,译者必须一直让人觉得很专业。


    很多情况下,个人形象至关重要。衣着合适、剪发恰到好处、须毛刮得干干净净及举止得体,这些都是成功的基本要素。译者无需受此束缚,除非会见客户或做上班族。但译者却必须十分注意自己的言行,口齿流利、胸有成竹、彬彬有礼、充满自信、强烈的专业感,这些无疑对建立和维护客户关系极为重要。


    显然,在同客户商谈时,不要出现喷嚏咳嗽声,不要有孩子的哭叫声、宠物叫声及同室的报怨声。你的家庭办公室要像个办公室,它应当是家中的一块静土,听不到厨房、杂物间、娱乐室或工作间的噪声,能够靠一扇门与家里的其它部分隔绝。如果你跟我一样独居的话,就只要将电视或音响关掉或通过遥控静音。


    令人尊敬的综合体


    那么,专业译者是某种综合体,综合了很强的专业背景、写作兴趣及良好的商务素质。真正专业的译者可能也不知道自己是怎么来的,这很重要吗?不管怎样,译者必须为进一步专业化而奋斗,为翻译事业及自己赢得人们的尊重而努力。


(九)一名自由译者的期盼

    但愿所有译者:


    1、及时交付译文。翻译公司和客户最常抱怨的莫过于译文误时,他们有权抱怨。翻译不是“迟做总比没做的好”的职业。及时完成工作,客户才会喜欢你。


    2、提交没有错误及遗漏的译文。译文不能缺词少句、遗漏段落甚至整页。译文中的术语要么正确无误,要么在译文后作注说明。翻译只是将信息从一种语言转换成另一种语言,有其不足之处,译者要将翻译中发现的问题告诉公司或客户,让他们做决定。


    3、花时间让客户了解翻译相关知识,如语言、文化、社会或哲学。这样客户看到译文时便不会那么惊讶。让客户事先有心理准备:可指望得到什么样的译文,不可指望得到什么样的译文。

    4、为客户服务。要尊重和理解客户。他们有权知道所有与译文相关的问题和要点。译者应着眼于翻译全程,而不是仅仅自己所作的那部分。


    5、组建一个完整的家庭办公室,具备最新版字处理和商务软件并可上网的电脑,具备传真机、能打印文本和图形的高分辨率打印机。译者常报怨干这行得不到专业人员的待遇,现在是他们自己先专业起来的时候了。


    6、学会常用的办公软件,能进行文字排版处理,提供客户易读的文件格式。

    7、学会使用现代办公设备。常有客户报怨译者不懂得如何通过网络上传译文。译者必须学会用最方便快捷的方式发送译文。通过网络发送译文,快捷省时。


    8、上网。译者体现国际交流和全球村的概念。他们必须能够进行国际间的交流。信件太慢,电话传真太贵,上网方便快捷且省钱。


    9、承接力所能及的翻译任务。放弃力所不及或没有时间完成的任务,并将该任务推荐给自己认识且有能力的专业译者。


    10、放弃个人主义或自由主义的倾向。每个译者都是整个复杂翻译过程的一分子,在世界各地有成千上万的同事。译者之间应相互交流,探论翻译技巧和跟客户打交道的经验,共享各自的术语表等与翻译相关的资源。他们不应把其他译者当成竞争者,而应看成是同事、同胞、朋友和合作者。大家互相学习,互补所需,同舟共济。只有译者开始按目的明确、标准统一的专业团体要求去想和做,才能赢得所期盼的理解和尊重。

    但愿所有翻译公司和客户:


    1、在合理时间内给译者付酬。没有理由让译者等两三个月,也没有理由让译者写信打电话催款。翻译公司应该在合同里明确规定付酬期限并按时付酬。


    2、提供有效的BBS或网络地址。翻译公司期盼译者上网,毫无疑问,自己也得具备相应的设备技术。

    3、具备懂相关语言的人材。如果翻译公司想处理大量翻译工作,他们至少得有一个能读、写、说相关语言的人材。这样可以避免不少麻烦,节约许多时间。花钱雇这样的人材,物有所值。


    4、使用统一标准的独立签约人合同。每次跟新公司合作,我不得不签订新合同,花不少时间阅读和判断该合同是否公平。译者都碰到同样的问题。让我们用统一标准的合同吧。


    5、使用统一的独立签约人信息表。每次提供个人信息给新公司,我不得不填多张表格。如果用统一的表格,译者只要根据需要复印即可,而所有公司拿到的都是一致的信息,这不更好吗?

    6、给译者提供所要翻译任务的详细信息和要求。制作一张格式要求表,具体内容包括如何处理原文的图表、图片、页数、字体及页边距等等。这不仅减轻译者工作量,而且也节约了公司接电话回答诸如此类问题的时间。


    7、提供干净、清晰易读的原文复印件及相关材料给译者。传真件或影印件的传真常看不清,无论译者识辨工夫有多高明。译者只受雇将信息进行语言转换,而不是识辨不清楚的手写体和打印稿。


    8、至少雇用一个专业译者。以为翻译公司跟其它公司没两样,跟这样的公司合作会让人丧气。翻译公司必须理解翻译行业和译者。而只有公司里有专业译者,才能做到。

    9、确定翻译进度表并遵守协议。被告知某项任务某日要做而后却延迟几周甚至一个月,对此,没有哪个译者会高兴。开始翻译后却被告截稿日期提前,三周后而不是四周后交稿,对此,也没有哪个译者会高兴。译者已经在截稿日期的压力下工作了,翻译公司和客户必须遵守协议里原定的条款。


    10、承认译者工作的价值和重要性。翻译公司和客户不应关注给在他们那里办公的译者什么头衔和文字上如何确定译者的作用,而应关注他们的工作条件,包括电脑软硬件、字典和参考材料,并给予理解和协助。他们应给自由译者符合市场的公平报酬,提供清晰的原文复印件和相关资料。

    但愿有人:


    1、成立一个组织,给公众提供了解翻译、译者及翻译公司的信息,并给译者、翻译公司及客户提供译界最新动态和参考建议,为翻译职业拟订公正合理的方针政策和标准,制定一套评议授权译者的标准和制度。


    2、开发一个基于Windows\DOS\MAC系统的稳定可靠功能强大的翻译及术语管理软件包。该软件能够分析识别过去翻译的文件,帮助建立管理术语库,并能进行数据交流,具备开放性和兼容性。


    3、建立一个最新最全的语言参考资料库。译者及其他语言文字工作者能够据此进行研究和创造。

    4、让政策制订部门了解,出台行业规范虽不是坏事,但事无巨细的规定只会给缺乏专业译者的翻译行业添乱。译者应自律,以免导致政府强制规定的问题。


    5、进行学术研究,提供可靠的翻译理论基础。很少译者能说得清他们的工作在语言学上的意义。翻译是什么?做什么?达什么目的?理论家对此仍无一致意见。只有确定这些基本定义,才能帮助译者树立专业威信,才能帮助翻译公司和客户理解翻译及其作用,才能帮助政府制定合理的方针和政策。

    但愿每个人:


    1、分清笔译与口译。笔译进行书面翻译,口译进行口头翻译。笔译者不一定就能口译,口译者也不一定能进行笔译。不存在“同声笔译”或“书面口译”。

    2、停止抱怨翻译和译者,或把他们当成替罪羊。翻译整个过程牵涉诸多因素,不少关于译文的问题,其原因多是原文如此,而译者无权修改。我无意为译者造成的错误开脱,只是想说,在指责译者之前,请全盘考虑。


    3、看到翻译的作用。翻译即沟通。当今世界,常称为“地球村”或“国际共同体”。不同语言文化之间的沟通对世界和平、经济科技进步及国家地区的发展都极为重要。译者虽小,但在其中所起作用不可小视。他们应得到更多的理解和应有的尊重。

    最后,我和猫咪都衷心祝愿我的读者、译者、翻译公司和客户及所有译文的最终读者健康快乐!


    (全文完)  

    来源:沪江英语 罗杰·克利斯 文 何云健 编译

    工作室网站www.xinyifanyi.com

发布人:admin    已被浏览 1752

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1