·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
用英语加工《红楼梦》
用英语加工《红楼梦》
作者:admin  发表时间:2015-1-10
 

    陈宝琳著英文版《红楼梦》——《红楼》

       作为中国伟大的文学经典作品之一,曹雪芹的《红楼梦》讲述了数段三角恋情和家族没落的故事。但这本长达2500页、有着400多个角色的长篇巨著,却从未在英语读者中流行。

       陈宝琳(音译)试图通过她对原书的缩减和复述,来改变这一局面。她在原著基础上写出了小说《红楼》。对她来说,阅读原著也是很费力的。陈宝琳说,“我很小的时候就听说过这本书,当时曾试着去读,但读到第二章就读不下去了。”

       当她在普林斯顿大学学习时,她开始第二次尝试去读这本书,并从头一直读到了尾。这一次,她被《红楼梦》对社会的观察震惊了。这本18世纪的小说将里面的仆人角色刻画得有血有肉、各具性情,“而非仅仅将他们用作轻松滑稽的调料,这本书的视角超前于它的时代”。

      《红楼梦》的情节围绕清朝富甲一方的贾氏家族的困苦磨难展开。原著令人生畏,不仅因为长度,还因为里面错综复杂的人物关系。读者常常不得不借助于家谱,来弄清里面的名字。在英语读者看来,这些大同小异的中文名字(一个大家庭中有无数人姓贾,其中包括三个主要角色:贾赦、贾政和贾琏),颇令人头疼。

       据陈宝琳说,她的小说“并非试着去忠实于原著情节,而是对书中3个女主角的内心生活和行为动机进行了重构”,这本书总共只有400页。

       她力争将故事中那些中国读者耳熟能详,但西方读者很难产生共鸣的部分进行了简化。她还不得不舍弃历史的准确性。书中有一个场景是两个女性角色坐在一顶轿子中聊天。陈说,原著中并没有这个场景,但缺少这个部分,她书中的故事情节就没法向前推进。

       陈宝琳本书的编辑、克诺普夫出版社的乔丹·帕夫林说,她听到有评论家将《红楼》和《乱世佳人》等现代小说以及英国电视剧《唐顿庄园》放在一起比较。她说,“《红楼》并不是一本遥不可及的外国文学作品。”她补充道,陈宝琳深入描写了书中角色的“内心生活和行为动机,即便离原著问世已几百年过去了,这些依旧可以在人们心中引起共鸣”。

       陈宝琳说,她的这本书“更像是和原著的一次对话”,而非重写。而且她听说有读者因为受到这本书鼓舞而想去读原著,感到非常高兴。

       目前,这本书正被翻译成法语、西班牙语、意大利语、荷兰语、波兰语和泰语,但没有中文。陈宝琳说,“我希望这本书最终能被翻译成中文,但我不确定它是否会受到中国读者的欢迎。”她说,因为原著“已家喻户晓,而且深受读者喜爱”。

        

       美联社

 

       心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1413

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1