·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
刘晓明大使在英国中资企业协会新年晚宴上的讲话(中英双语)
刘晓明大使在英国中资企业协会新年晚宴上的讲话(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-1-3
 

驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年晚宴上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the New Year Celebration Dinner of China Enterprises Association in Britain

 

20141218日,伦敦千禧年酒店

Millennium Gloucester Hotel, London, 18 December 2014

 

尊敬的英国中资企业协会会长司丙军先生,

女士们,先生们:

 

President Si Bingjun,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴再次出席英国中资企业协会年会,同各位中英企业家在岁末欢聚一堂。

 

It is a great pleasure to join you again at this annual meeting of the China Enterprises Association in Britain (CEAB).

 

This gathering is also an ideal time to ring out the old year and ring in the new.

 

记得去年同样在这里出席你们的新年晚宴,我曾预言2014年在英国的中资企业将迎来新的黄金发展年,你们的资本将更加雄厚,你们的业务将不断拓展,你们的队伍将不断壮大。现在到了年底,我想我的预言很大程度上已经成为了现实。

 

When I spoke at this CEAB New Year dinner last year, I foresaw a golden age for Chinese enterprises in the UK in 2014.

 

I predicted that your capital will snowball, your business will thrive, and your teams will expand. As 2014 draws to a close, I would say that my predictions have, to a very large extent, come true.

 

2014年,在英中资企业的发展可谓势如破竹,成绩斐然,既创造了亮点,也实现了突破。束缚中资银行在英发展的分行牌照问题得到解决,中国工商银行伦敦分行挂牌营业;中国建设银行伦敦子公司成为亚洲外首家人民币清算行;中国银行伦敦分行首次发行人民币债券并承揽英国人民币国债发行,而且就在今天上午中国银行大宗商品业务中心在伦敦分行成立。总部基地、绿地集团、万达集团等地产集团在英的大项目先后开工。在英的中资企业也迎来了新成员,收购英国百年老店弗雷泽的三胞集团,并购Pizza Express的弘毅投资等,希望他们早日加入中资企业协会,成为你们的一员。所以,我要对在英的中资企业表示热烈祝贺和衷心感谢,祝贺你们取得的突出成绩,感谢你们为促进中英经贸合作做出的重要贡献!

 

The year 2014 has seen remarkable growth for Chinese enterprises in the UK. Your great efforts have turned in an excellent report card. You have realised some outstanding breakthroughs. Here are some of the highlights:

 

· The obstacle to obtaining bank branch licenses has gone. Industrial and Commercial Bank of China set up a branch in London.

 

· China Construction Bank (London) Limited became the first clearing bank for renminbi outside Asia.

 

· Bank of China London Branch issued renminbi bonds and underwrote UK government renminbi bonds for the first time.

 

· Just this morning, Bank of China’s Bulk Commodity Business Centre was established.

 

· Property companies such as ABP, Greenland and Wanda launched major projects in the UK successively.

 

There have been also quite a number of new-comers to the UK.

 

· Sanpower bought the House of Fraser – a business with over one hundred years of trading heritage in Britain.

 

· And Hony Capital bought Pizza Express.

 

I hope they will soon join the ranks of CEAB.

 

So, I want to express my very warmest congratulations and sincere appreciation to all the Chinese enterprises in the UK:

 

· I congratulate you on your outstanding achievements.

 

· And I thank you for your contribution to the economic cooperation between China and Britain.

 

2014年,中资企业协会在方文建会长的带领下,在秘书处的全力支持下,同样超越自我,好戏连台。协会首次作为主办方,在中国领导人访英期间与英国工商团体联合举办工商界峰会、经贸论坛和工商晚宴等一系列高规格活动,充分显示了你们的实力和能力,你们的整体形象和影响得到了提升。协会全年吸收新会员近40家,举办考察、研讨、讲座等活动20余场,与十多家外国商会建立了紧密合作关系。可以说,协会的步子更稳了,圈子更广了,影响更大了。所以,我要衷心祝贺中资企业协会在过去一年取得的进步。

 

The year 2014 has also seen CEAB reach ever higher with achievements:

 

· CEAB has staged one major event after another.

 

· The outgoing President Fang Wenjian has shown great leadership.

 

· And the CEAB secretariat has been a superb support.

 

During the visit of the Chinese leaders, CEAB hosted a series of high-profile joint events in cooperation with UK business organizations:

 

· These included a business summit.

 

· An economic and trade forum

 

· And a business gala.

 

That was an excellent display of CEAB strength and capability. Overall this gave a powerful boost to CEAB’s image and influence.

 

As a result, in 2014 CEAB continued to grow:

 

· You admitted nearly 40 new members.

 

· You organised over 20 field trips, workshops and lectures.

 

· And you built close cooperative relations with more than ten foreign chambers of commerce.

 

All these developments are evidence of strong progress, broader outreach and greater authority for CEAB.

 

So, I want to most warmly congratulate CEAB on your success.

 

2015年对中国和对中英关系都是具有重要意义的一年。习近平主席最近在中央外事工作会议上强调,要切实加强务实合作,通过务实合作促进合作共赢。本月召开的中央经济工作会议也指出,要努力提高对外投资效率和质量,推动优势产业走出去,开展先进技术合作,稳步推进人民币国际化。

 

The coming year 2015 will be of great significance for both China and the China-UK relationship.

 

President Xi Jinping pointed out at the recent Central Foreign Affairs Conference: China must strengthen cooperation with the world and, through cooperation, promote win-win results.

 

The Central Economic Conference convened this month emphasised the following:

 

· First, improve the efficiency and quality of outbound investments.

 

· Second, encourage competitive industries to go global.

 

· Third, engage in cooperation on cutting-edge technology.

 

· And fourth, steadily advance the internationalisation of renminbi.

 

新的一年,我希望在英中资企业能够抓住中国全面深化改革的新契机,顺应中英关系发展的新趋势,充分利用当地的资源和优势,促进共同研发创新,深化开展基础设施合作,带动中国装备和技术走出来,加快两国金融合作步伐,使中英经贸合作更上一层楼。

 

With these in mind, I foresee another golden year for Chinese enterprises in the UK. I hope:

 

· That you will seize the new opportunities of China’s comprehensive deepening of reform.

 

· And you will catch the new momentum of the China-UK relationship.

 

Here in the UK, you have access to exceptional resources and advantages. I urge you to:

 

· engage in joint R&D and innovation

 

· deepen cooperation on infrastructure

 

· introduce China’s equipment and technology to local businesses

 

· and accelerate financial cooperation.

 

You are the ones who are in an optimal position to help take China-UK economic cooperation to a new level.

 

新的一年,我也衷心希望中资企业协会在新任会长司丙军先生的带领下继续成为“中资企业之家”,服务中资企业发展,提升凝聚力和协作力;继续成为中资企业的“集体名片”,展现中资企业的时代风采,树立良好形象。

 

I also hope that CEAB under the leadership of your new President, Si Bingjun, will continue to serve as “home for Chinese enterprises in the UK”.

 

CEAB has a vital role to help Chinese enterprises in UK. CEAB can do this by developing and strengthening cohesion and coordination among members.

 

CEAB has high responsibility to continue to serve as a “collective name card” for Chinese enterprise in Britain. In this way CEAB provides the showcase for the positive image of contemporary Chinese enterprises.

 

中国驻英使馆将一如既往地支持协会工作,关心和助力中资企业发展。相信在我们的共同努力下,中英经贸合作必将不断取得新成就,谱写新篇章。

 

Last, but not least, I want to assure CEAB and Chinese enterprises of the continued support from the Chinese Embassy.

 

I am confident that, through our joint efforts, China-UK economic cooperation will surely continue to make remarkable progress.

 

谢谢!

 

Thank you!

 

来源:中国驻英国大使馆

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1326

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1