·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
陈望道柴房中翻译首个《共产党宣言》中译本
陈望道柴房中翻译首个《共产党宣言》中译本
作者:admin  发表时间:2014-12-31
 
      “一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊……”1848年2月,《共产党宣言》的发表,犹如茫茫黑夜里的一道闪电,映亮了漫长的人类历史。在新版《马·恩·列画传》中,呈现了以各种文字出版的《共产党宣言》版本,其中由陈望道翻译的第一个中文译本尤其引人注目。

  “五四运动”前后,新文化运动在中国大地兴起,一些进步报刊开始介绍《共产党宣言》,但只是翻译部分章节或片断,尚没有完整的中译本《共产党宣言》问世。

  据新版《马·恩·列画传》编辑、重庆出版集团重点室主任别必亮介绍,当时,陈望道担起了这个历史的重任。

 

  陈望道是浙江省义乌人,1915年初东渡日本留学,在此期间接触到马克思主义学说,1919年回国后,他在浙江第一师范学校担任国文教员。

  1920年春,陈望道回到浙江义乌县城西分水塘村老家,开始了《共产党宣言》的翻译。考虑到浙江在军阀卢永祥统治下,民生不安,常有乡长保长警察之类下乡乱闯捞油水,故翻译《共产党宣言》要绝对保密。

  陈望道灵机一动,把翻译处设在矮小僻静的柴房里,里边放两条板凳,搁上一块铺板当作写字台。白天靠着窗口透进来的亮光,晚上则封闭窗口,点上煤油灯继续。克服了种种困难,陈望道终于完成了译稿。

  1920年8月,《共产党宣言》第一个中文全译本终于在上海问世。由于印刷仓促,封面的书名错印成了《共党产宣言》,这个错误在次月出版第二版时作了更正。

  至1926年5月,社会主义研究社印行的《共产党宣言》多至17版,更有难以计数的“盗版”,《共产党宣言》成为名副其实在国内影响最大的共产主义学说经典著作。

  毛泽东1936年7月对美国记者埃德加·斯诺说:“有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰,这三本书是:《共产党宣言》陈望道译,这是用中文出版的第一本马克思主义的书……”

  陈望道的名字,也因翻译了《共产党宣言》而永垂中共党史,被誉为“传播《共产党宣言》千秋巨笔”。周恩来曾对陈望道说:“我们都是你教育出来的。”

 

      来源:重庆日报 日期:2014年12月30日 作者:兰世秋

      心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1969

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1