·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2014年12月30日)
外交部例行记者会(2014年12月30日)
作者:admin  发表时间:2014-12-31
 

外交部发言人华春莹例行记者会(20141230日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 30, 2014

 

问:据报道,乌克兰总统波罗申科29日称,他将于明年115日与法国总统奥朗德、德国总理默克尔和俄罗斯总统普京在哈萨克斯坦举行会晤,讨论如何解决乌克兰危机。中方对此有何评论?

 

Q: Ukrainian President Poroshenko said on December 29 that he will meet with French President Francois Hollande, German Chancellor Angela Merkel, and Russian President Vladimir Putin in Kazakhstan on January 15th next year to discuss a way out of the Ukrainian crisis. What is China’s comment on that?

 

答:中方欢迎并支持俄德法乌四国领导人就政治解决乌克兰危机所作的努力,希望有关各方在兼顾各方合理利益与关切的基础上,尽早达成全面、均衡、持久的政治解决方案,实现乌克兰及整个地区的和平、安全、稳定与发展。

 

A: China welcomes and supports the efforts made by the leaders of Russia, Germany, France and Ukraine in seeking a political solution to the Ukrainian crisis. We hope that all parties concerned can achieve a plan of political solution that is comprehensive, balanced and long-lasting on the basis of accommodating each side’s legitimate interests and concerns so that Ukraine and the whole region can achieve peace, security, stability and development.

 

问:据了解,中方已派出救援力量参与搜寻亚航失联客机QZ8501。请介绍中方所做工作。

 

Q: Reports say that China has sent rescue teams to help search and locate the missing AirAsia flight QZ8501. Can you give us more details?

 

答:经与印度尼西亚政府协商一致,中国政府决定派遣飞机和舰船参与亚航失联客机搜救行动。目前,海军1艘正在南海执行例行巡逻任务的护卫舰已向客机失联海域方向机动,空军飞机也已展开相关准备工作,正在与有关国家协调航线。中方正与印尼方保持密切联系,关注亚航失联客机搜寻进展,中国海上搜救力量已做好准备,可随时出发前往有关海域支援搜寻。

 

A: After consulting with the Indonesian government, the Chinese government has decided to send planes and ships to join in the search and rescue of the missing flight. At present, a naval frigate that is on a regular patrol mission in the South China Sea has been mobilized to sail towards the waters where the flight lost contact. Airforce planes are also making relevant preparation and coordinating with countries concerned to adjust air routes. China is in close contact with Indonesia to get the latest development of search and rescue. China’s maritime search and rescue teams are ready and can be dispatched to relevant waters to assist searching at any moment.

 

我们将继续密切关注事态进展,根据印尼方需要视情提供进一步援助。

 

We will keep close tabs on the situation, and provide further assistance in light of the needs of the Indonesian side.

 

问:有报道称,2艘中国军舰12月中旬曾航行至距离钓鱼岛70公里处海域。另外,3艘中国海警船今天上午驶入钓鱼岛领海。中方对此有何评论?

 

Q: There are reports that two Chinese navy vessels approached the Diaoyu Islands as close as 70 km to the island in mid-December. Also, three Chinese coastguard vessels entered territorial waters off the Diaoyu Islands this morning. What is China’s comment on that?

 

答:中国海军舰艇在相关海域的航行和训练符合国际法和国际实践。希望有关国家尊重中国海军舰机依国际法享有的海上航行和飞越自由。

 

A: The patrolling and training of Chinese navy vessels in relevant waters conform with international law and practices. We hope relevant countries can respect the freedom of navigation and overflight that Chinese naval vessels and airplanes are entitled to. .

 

关于你提到的第二个问题,钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。中国海警船编队在钓鱼岛领海巡航,是依法行使主权的公务行为。

 

On your second question, the Diaoyu Islands and the affiliated islands are China’s inherent territory. The patrolling of China’s coastguard vessels in territorial waters off the Diaoyu Islands is exercising sovereignty in accordance with law and is an official act.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1861

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1