·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2014年12月23日)
外交部例行记者会(2014年12月23日)
作者:admin  发表时间:2014-12-24
 

外交部发言人华春莹例行记者会(20141223日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 23, 2014

 

问:乌兹别克斯坦于1221日举行了议会下院选举。中方对此有何评论?

 

Q: Uzbekistan held an election of the Legislative Chamber of the Supreme Assembly on December 21. What are China’s comments on this?

 

答:乌兹别克斯坦议会选举日前顺利举行,中方对此表示祝贺。应乌兹别克斯坦中央选举委员会邀请,中方派团赴乌观摩了选举。中方观察团认为,选举过程民主、公开、透明,体现了乌兹别克斯坦政治进程的开放和包容,中方给予积极评价。作为友好邻邦和战略伙伴,中方真诚祝愿乌兹别克斯坦人民在国家发展道路上取得更大成就。

 

A: China congratulates Uzbekistan on the smooth running of its parliamentary election. At the invitation of the Uzbek Central Election Commission, China sent an observation mission to Uzbekistan. The Chinese mission spoke highly of the election which was held in a democratic, open and transparent way and fully demonstrated openness and inclusiveness of the Uzbek political process. As a friendly neighbor and strategic partner of Uzbekistan, China sincerely wishes for greater achievement by the Uzbek people in the course of national development.

 

问:有报道称,中国联通是朝鲜网络的主要服务商,中方能否就朝鲜互联网中断提供详细的信息?美方曾要求中方向朝方传递信息,表明朝鲜对美进行黑客攻击是不可接受的,但中方至今未直接回复美方。美方还曾要求中方确认是否有朝鲜黑客在中国境内活动,如果发现后将其遣返回朝鲜,中方至今也未直接回复。原因何在?另外,近日朝鲜方面表示希望与美方开展联合调查,但美方没有做出回应。中方对此有何评论?

 

Q: There are reports saying that China Unicom is the main service provider to DPRK’s network. Can China provide more details about the Internet outage in the DPRK? The American side has required China to send a message to the DPRK that the hacker attack it launched against America is unacceptable, but the Chinese side hasn’t responded to the US yet. The American side also asked the Chinese side to find out if there are DPRK hackers working in China, and if there are, to send them back to the DPRK. But China has no response to that either. Why is that? Besides, the DPRK said that it hoped to carry out joint investigation with the US, but the US has not answered to that call. What are China’s comments on this?

 

答:我不了解情况。中方在维护网络安全方面的立场是明确的、一贯的。昨天我已表示,中方反对一切形式的网络攻击和网络恐怖行为,反对任何国家或个人利用他国境内设施对第三国发动网络攻击。中方上述立场是很清楚的。

 

A: I have no information on that. China holds a clear and consistent position on maintaining cyber security. As I said yesterday, China is against all forms of cyber attacks and cyber terrorism, including cyber attacks launched by any country or individual by using facilities beyond its own national borders against a third country. China’s stand is pretty lucid.

 

我们注意到朝方表态,希望美朝双方就此进行沟通。

 

We notice the statement made by the DPRK side, and we hope that the US and the DPRK can communicate on this matter.

 

问:有媒体报道称,此次朝鲜互联网中断有可能是中国参与的行动。中方对此有何评论?

 

Q: There are media reports saying that China is likely to be involved in the Internet outage in the DPRK. What is your comment on this?

 

答:我们注意到你提到有媒体报道用了“有可能”等猜测性表述。没有事实根据的臆测报道是不负责任、不专业的。希望有关媒体多说和多做有助于增进各方相互信任,有助于促进国际社会在网络安全方面开展建设性合作的言行。

 

A: You mentioned that some media use speculative words such as “likely” in their reports. Reporting based on assumptions instead of factual grounds is irresponsible and unprofessional. We hope that media concerned can say more and do more things that will help increase mutual trust of all parties and advance international constructive cooperation on cyber security.

 

问:据报道,中国向南苏丹派遣的700名联合国维和人员将于明年初部署到位,这是中国首次派出成建制步兵营参加联合国维和行动。该行动意义何在?

 

Q: It is reported that China will send a 700-strong United Nations (UN) peacekeeping mission to South Sudan early next year. This will be the first time for China to send an infantry battalion to UN peacekeeping operation. What significance does it bear?

 

答:应联合国邀请,中国向南苏丹派遣700人规模的维和步兵营,这是中国首次向联合国维和行动派遣成建制的维和步兵营,彰显了中国对维护国际和平与安全的重视,体现了中国对联合国的支持,表明中国参与维和行动的广度和深度得到进一步提升,也彰显了中国作为负责任大国的国际担当。

 

A: At the invitation of the UN, China will send 700 peacekeeping infantry troops to South Sudan, the first time that China sends a peacekeeping infantry battalion to UN peacekeeping operation. This shows the importance China attaches to safeguarding international peace and security and the support China extends to the UN, and demonstrates that China is taking a more extensive and in-depth part in peacekeeping operations. It is also a proof of China taking international responsibility as a major country.

 

中国是联合国维和行动的坚定支持者和积极参与者,是安理会五常中派遣维和人员最多的国家,迄今共向联合国维和行动派遣了近3万人次维和人员,目前仍然有2100多名维和人员正在冲突地区为和平值守。随着中国国力继续增强,我们将继续坚定支持并扩大参与联合国维和行动,为维护世界的和平与安全做出新的更大贡献。

 

Being a firm supporter and active participant of UN peacekeeping operations, China contributes the most peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council. China has sent nearly 30,000 peacekeepers to UN peacekeeping operations. As we speak, there are over 2,100 Chinese peacekeepers performing their duty in conflicting areas. With the growth of China’s national strength, we will continue to staunchly support and participate in more UN peacekeeping operations, and make more and new contributions to safeguarding world peace and security.

 

问:中方表示反对在联合国安理会讨论朝鲜人权问题,但朝鲜局势仍被列入安理会议程。中方对此有何评论?

 

Q: China expressed opposition to the discussion of the human rights record of the DPRK in the UN Security Council, but the DPRK situation is still added to the agenda of the Security Council. Does China have anything to say about this?

 

答:中方反对以人权问题为由将朝鲜局势列入安理会议程。中方一贯反对将人权问题政治化和借人权问题向别国施压。安理会不是介入人权问题的适当场所,应集中精力处理真正事关国际和平与安全的问题。

 

A: China is opposed to putting the DPRK situation on the Security Council’s agenda under the excuse of human rights issue. It is China’s consistent position that human rights issue should not be politicized nor be used as an excuse to pressure other countries. The Security Council is not an appropriate place to step in human rights issue. It should focus on addressing issues that are genuinely relevant to world peace and security.

 

当前朝鲜半岛局势依然复杂敏感。我们希望安理会成员及有关各方以推动朝鲜半岛无核化和维护半岛和平稳定大局为重,多做有利于局势缓和的事,避免任何可能导致紧张局势升级的言行。

 

The situation on the Korean Peninsula is still complex and sensitive. We hope that members of the Security Council and relevant parties can put more weight on promoting denuclearization of the Korean Peninsula and safeguarding peace and stability of the Peninsula, do more things that are conducive to easing the situation, and refrain from any words or actions that may escalate the tension.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1412

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1