·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2014年12月18日)
外交部例行记者会(2014年12月18日)
作者:admin  发表时间:2014-12-20
 

外交部发言人秦刚例行记者会(20141218日)

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang’s Regular Press Conference on December 18, 2014

 

应国家主席习近平邀请,阿拉伯埃及共和国总统阿卜杜勒法塔赫·塞西将于1222日至25日对中国进行国事访问。

 

At the invitation of President Xi Jinping, President Abdul Fatah Al-Sisi of the Arab Republic of Egypt will pay a state visit to China from December 22 to 25.

 

问:第一,在庆祝澳门回归十五周年之际,中方如何评价澳门的发展状况?澳门在促进中国与葡语国家合作方面发挥了什么作用?第二,中国与葡萄牙的经贸合作日益密切,中国已经成为在葡主要投资者。中方是否认为这与中葡成功处理了澳门回归问题也有关系?

 

Q: First, on the occasion of the 15th anniversary of the return of Macau, how does China assess the development of Macau? What kind of role has Macau played in promoting cooperation between China and Portuguese-speaking countries? Second, with the increasingly close cooperation between China and Portugal in economy and trade, China has become a main investor in Portugal. Does the Chinese side owe this to the successful settlement of the Macau Question between China and Portugal?

 

答:澳门回归15年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针在特区得到全面贯彻落实。中国中央政府严格按澳门基本法办事,坚定支持以行政长官为首的特区政府依法施政。在特区政府和社会各界共同努力下,澳门取得了令人瞩目的发展成就,保持了政治稳定、经济增长、社会和谐的良好局面,对外交流与合作不断深化,国际知名度和影响力不断提高。

 

A: Since the return of Macau 15 years ago, the principles of “one country, two systems”, “Macau people administrating Macau” with a high degree of autonomy have been fully implemented in the Special Administrative Region (SAR). The Chinese central government acts in strict accordance with the Basic Law of Macau and firmly supports the SAR government headed by the Chief Executive in governing according to law. With the concerted efforts of the SAR government and all sectors of the society, Macau has achieved impressive development, maintained political stability, economic growth and social harmony, deepened exchanges and cooperation with foreign countries and increased its popularity and influence around the world.

 

15年来,澳门与葡语国家的关系发展顺利,在促进中国内地与葡语国家经贸合作方面发挥了独特而积极的作用。中国—葡语国家经贸合作论坛自2003年在澳门成立以来,已连续举办了四届部长级会议。论坛在加强中国与葡语国家之间的经贸交流以及促进中国内地、葡语国家和澳门的共同发展方面发挥了重要作用,澳门作为中国与葡语国家商贸合作服务平台的影响日益扩大。

 

The relationship between Macau and Portuguese-speaking countries has been developing smoothly over the past 15 years, playing a unique and positive role for the development of economic cooperation and trade between mainland China and Portuguese-speaking countries. Since the establishment of the Forum for Economic Cooperation and Trade between China and Portuguese-speaking Countries in Macau in 2003, four ministerial meetings have been held. The forum has played an important role in enhancing economic exchanges between China and Portuguese-speaking countries, and driving the common development of mainland China, Portuguese-speaking countries, and Macau. Macau is gaining more and more influence, serving as the platform for commercial cooperation and trade between China and Portuguese-speaking countries.

 

中国外交部将一如既往地全力支持特区开展对外交往与合作,支持特区建设中葡商贸合作服务平台,为特区长期繁荣稳定营造良好外部环境。

 

The Foreign Ministry of China will do its best, as it always does, to support the SAR in carrying out foreign exchanges and cooperation, and building a service platform for commercial cooperation and trade between China and Portugal. It will create a sound external environment for the long-term prosperity and stability of the SAR.

 

15年前,中国政府和葡萄牙政府本着友好协商的精神妥善解决了澳门这一历史遗留问题,这也成为中葡关系史上的一个新的里程碑。澳门主权的顺利交接,以及15年来澳门保持稳定、增长、和谐的良好局面,得益于中葡良好合作。澳门的发展也成为中葡双边关系发展的一个积极因素,这也就是你刚才提到的中葡双方经贸及各领域合作能够顺利开展的一个重要原因。葡萄牙是中国的友好国家,我们视葡萄牙为中国在欧洲的好朋友、好伙伴。前几年国际金融危机、欧洲主权债务危机非常严重时,中国给予了葡萄牙有力的支持,双方同时也挖掘了新的合作增长点。我们愿同葡方继续共同努力,推进两国友好合作关系不断向前发展。

 

The Chinese government and the Portuguese government properly resolved the Macau Question which was left over from history based on friendly consultation 15 years ago, representing a new milestone in the history of China-Portugal relations. The smooth transfer of sovereignty over Macau and the stability, development and harmony of Macau over the past 15 years should be attributed to the sound cooperation between China and Portugal. Macau’s development also works in a positive way to drive the growth of China-Portugal relations. That is one important reason why China and Portugal are enjoying smooth cooperation in economy, trade and other fields, as you have just said. Portugal is a country of amicable relations with China. We regard Portugal as China’s good friend and partner in Europe. China stands firmly behind Portugal when the financial crisis and the sovereign debt crisis were wreaking havoc a few years ago. The two sides also discovered new growth points of cooperation in the course of that. We are ready to work together with the Portuguese side to constantly advance the friendly relationship of cooperation between the two countries.

 

问:近日,俄罗斯货币卢布急跌,西方媒体判断俄罗斯经济已经“崩溃”并唱衰莫斯科政权。有评论称,出于地缘政治因素考虑,中方将予俄支持。中方对此有何评论?中方会否通过上合组织等机制予俄支持?

 

Q: Given the sharp plunge of ruble over recent days, western media have come to a conclusion that the Russian economy has collapsed and painted a bleak picture of the Moscow Administration. It is said that the Chinese side will offer support to Russia due to geopolitical reasons. What is China’s comment on that? Will the Chinese side provide support to Russia through mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO)?

 

答:中方注意到近期卢布汇率出现波动的情况,也注意到俄罗斯政府为稳定外汇市场所采取的各项措施。俄罗斯拥有较充裕的外汇储备,公共债务占GDP比例在二十国集团国家中是比较低的,再加上俄罗斯有着丰富的资源,比较好的工业基础,我们相信,俄罗斯有能力克服目前暂时的困难。

 

A: The Chinese side has noted the recent fluctuation of the ruble exchange rate as well as all kinds of measures taken by the Russian government to stabilize the foreign exchange market. Russia has a rather abundant reserve of foreign exchanges, and a low ratio of public debt to the GDP among G20 members, not to mention its rich resources and good industrial foundation. We believe that Russia is capable of surmounting the current temporary difficulty.

 

当前世界经济复苏缓慢、乏力,这也给上海合作组织的成员国经济带来较大的下行压力。上合组织不仅是一个维护地区安全稳定的组织,也是各成员国共谋发展的一个重要平台。经贸合作也是上合组织三大支柱之一,在新的国际和地区经济形势下,上合组织成员国有着一个共同愿望,就是要加强成员国之间务实合作,共同促进本国以及地区经济稳定与增长。就在前几天,在阿斯塔纳举行的上海合作组织成员国总理会议上,这一共识再次得到确认,各成员国领导人达成了新的重要共识。中方一向支持上合组织成员国的务实合作,我们出台了面向上合组织成员国、观察员国、对话伙伴国的中国-欧亚经济合作基金,近期将启动首批项目遴选。中方设立的“丝路基金”也将积极考虑上合组织框架内的合作项目。

 

The slow and sluggish recovery of global economy has posed a big downward pressure on the economy of SCO members. The SCO is not only an organization to safeguard regional security and stability, but also an important platform for all members to pursue common development. Economic cooperation is also one of the three pillars of the SCO. Facing the new economic landscape of the region and the world, SCO members share a will which is to enhance practical cooperation between each other and work hand in hand to achieve economic stability and growth in each and every country in the region. Just a few days ago, leaders of SCO member states reaffirmed this consensus and arrived at new and important agreement at the prime ministers’ meeting of the SCO member states in Astana. The Chinese side always stands for practical cooperation among SCO members. We have put forward a China-Eurasia economic cooperation fund for SCO members, observers and dialogue partners. The first round of program selection will be held soon. The “Silk Road Fund” set up by China will consider actively about cooperation programs under the SCO framework.

 

总之,我们愿意同上合组织全体成员国一道,加强经济合作,推动各成员国经济结构转型升级,不断挖掘合作增长点,实现共同发展和稳定。

 

In short, we are ready to work with all SCO members to step up economic cooperation, promote economic restructuring and upgrade, and explore new growth points of cooperation so as to achieve common development and stability.

 

问:卢布与人民币本币互换协议是否会受影响,中方是否会调整?中俄能源、经贸合作会受到何种影响?

 

Q: Will the currency swap agreement between China and Russia be affected? Will the Chinese side make any adjustment? What will happen to China-Russia cooperation in energy and trade?

 

答:任何货币互换都存在着汇率波动问题。国与国之间双边货币互换协议通常会考虑到并且制订包含汇率调整的条款和机制。中俄之间的双边本币互换协议是按照国际惯例签署的,目前这一协议没有受到影响。

 

A: You should be prepared for the fluctuation of exchange rate in any currency swap. When signing bilateral currency swap agreement, countries will take this into account and work out terms or mechanisms about exchange rate adjustment. The currency swap agreement between China and Russia was signed according to international convention. It has not been affected for now.

 

尽管当前国际汇率市场出现了波动,但是我想提醒大家注意,中俄两国经济互补性很强,合作领域宽泛、潜力巨大,无论是两国政府还是企业对加强相互经贸与投资合作有着高度共识,积极性也非常高。前不久,习近平主席和普京总统在几次会晤中都表示要共同努力,扩大和深化双边各个领域务实合作。几天前,李克强总理在阿斯塔纳会见梅德韦杰夫总理时,两国总理同意继续加强能源合作并就加强高铁、基础设施建设、俄远东地区开发等领域合作达成新的重要共识。总之,我们对中俄经贸合作前景充满信心。

 

Although the international exchange rate market is going through ups and downs, please do not forget that China and Russia are highly complementary in the economic field, with broad areas and huge potential for cooperation. Governments and companies from the two sides are like-minded and active when it comes to strengthening cooperation in trade and investment. During the recent meetings between President Xi Jinping and President Vladimir Putin, they have expressed the readiness to make joint efforts, broaden and deepen practical cooperation across the board. Days ago, when meeting with Prime Minister Dmitry Medvedev in Astana, Premier Li Keqiang agreed with him that the two countries should increase energy cooperation. They also reached important new consensus on enhancing cooperation in high-speed railways, infrastructure, and the development of Russia’s Far East region. In a nutshell, we are full of confidence in the prospect China-Russia economic cooperation and trade.

 

问:据报道,美国总统奥巴马作出将美国与古巴关系正常化的决定,并将美中关系发展作为美古关系恢复正常的范例。中方对此有何评论?这是否也会给中古关系带来影响?

 

Q: US President Barack Obama has decided to normalize relations between the US and Cuba. He also takes the development of US-China relationship as an example for the normalization of US-Cuba relationship. What is China’s comment on that? Will it affect China-Cuba relations?

 

答:我们注意到,美国和古巴两国领导人就推动两国关系正常化发表讲话,并同意为此采取具体措施。中方欢迎和支持美古双方恢复正常关系,并希望美方尽早取消对古巴封锁政策。

 

A: We have noted the speeches made by American and Cuban leaders on pushing bilateral relations back to normal and taking steps toward that end. The Chinese side welcomes and supports the normalization of US-Cuba relations and hopes that the American side can lift its embargo on Cuba at an early date.

 

中国和古巴两国之间有着非常好的关系,我们珍视同古巴的传统友谊。我们将一如既往地支持古巴选择的政治制度和发展道路,支持古巴所采取的经济社会调整政策。不管国际形势如何变化,发展中古传统友好这一方针不会改变。

 

China and Cuba enjoy good relations. We value the traditional friendship with Cuba. We will continue to support Cuba’s choice of social system and development path, as well as its policies for economic and social adjustment. No matter how the international situation changes, the principle of carrying forward the traditional friendship between China and Cuba will remain unchanged.

 

问:埃及总统塞西即将访华,这是一次国事访问吗?通过此访双方是否会将双边关系提升为全面战略合作伙伴关系?

 

Q: Egyptian President Al-Sisi will visit China. Is it a state visit? Will the two sides elevate bilateral relationship to a comprehensive strategic partnership of cooperation after the visit?

 

答:我向你确认,此次塞西总统是对中国进行国事访问。

 

A: I can confirm that President Al-Sisi will pay a state visit to China.

 

埃及是中东地区大国,埃及的稳定事关地区稳定与发展大局。当前,埃及政治过渡进程取得积极进展,我们对此表示祝贺。中方一如既往地尊重埃及人民自主选择政治制度和发展道路的权利,衷心祝愿埃及保持稳定和发展,也希望埃及能够继续为维护地区的和平稳定发挥重要作用。

 

Egypt is a major country in the Middle East, whose stability bears on the overall stability and development of the region. We congratulate Egypt on making positive progress in the process of political transition. The Chinese side will always respect the right of the Egyptian people to choose their own social system and development path. We sincerely hope that Egypt can maintain stability and development and that Egypt would continue to play an important role in safeguarding regional peace and stability.

 

中埃两国传统友好,中国人民和埃及人民有着深厚的友谊。建交58年来,两国关系始终保持健康稳定发展,在政治、经贸、人文等各领域进行了卓有成效的合作。中方高度重视发展对埃关系,塞西总统此次访华是在非常重要的时期进行的一次非常重要的访问。我们期待着他此次访问能够取得丰硕成果,共同推动两国关系迈上新台阶。

 

China and Egypt enjoy long-standing friendship. The Chinese people and the Egyptian people cherish friendly feelings toward each other. The two countries have maintained a sound and steady growth of bilateral relations over the past 58 years since the establishment of diplomatic ties, and carried out effective cooperation in politics, trade, culture, people-to-people exchanges and other fields. The Chinese side attaches great importance to developing relations with Egypt. President Al-Sisi is going to pay an important visit to China at a significant period of time. We wish his visit a fruitful one which will take bilateral relations to a new high.

 

关于访问的具体情况,我们会及时对外发布消息。

 

We will release details about the visit in a timely fashion.

 

问:美方称朝鲜方面要为索尼影业公司遭到的网络黑客攻击负责,也有报告称发动袭击的黑客可能在中国。中方对此有何评论?

 

Q: The US said that the DPRK is responsible for the hacker attack against Sony Pictures Entertainment. Reports also say that hackers who commit this may be based in China. What is China’s comment on that?

 

答:我们不了解你提到的有关情况。中国也是网络攻击的受害者,中国政府坚决打击网络攻击等违法行为,也不支持在中国的任何一个地方从事网络违法犯罪活动,这是我们的原则。

 

A: We are not aware of what you mentioned. China is also a victim to cyber attacks. The Chinese government is resolute in combating illegal activities including cyber attacks. It does not support cyber illegalities committed in any part of China. This is our principle.

 

问:中方是否会与美方合作,共同查出这一网络黑客攻击由谁负责?

 

Follow-up: Will the Chinese side cooperate with the American side to find out who is behind the hacker attack?

 

答:具体情况我们不掌握,但是我们主张,在网络安全问题上,国与国之间应该开展合作。如果美方有这方面证据,可以向中方提供。

 

A: We have no specifics, but we stand for cooperation on issues concerning cyber security. If the American side has any evidence about this case, it can share with the Chinese side.

 

问:我们在做一个中美人权对比的报告,为此采访了一些美国人士,他们认为尽管美国有关塔那摩监狱虐囚事件,有警察枪杀黑人事件,中国也予以了批评,但他们仍继续指责中国的司法人权。中方对此有何评论?

 

Q: We are working on a report comparing the human rights records of China and the US. We have interviewed some Americans who believe that although in the US there is the torture of Guantanamo prisoners and the African-American gunned down by the police, both of which have been criticized by China, they are still critical about China’s judicial system and human rights. What is China’s comment on that?

 

答:你如果拿中美人权做对比,我可以告诉你的是,在人权问题上,没有任何一个国家是十全十美的。中国有自知之明,我们在人权问题上不做别国的“教师爷”。

 

A: If you want to compare the human rights records of China and the US, I can tell you that no one is perfect in terms of human rights. China has self-knowledge. We will not act like a human rights preacher in front of other countries.

 

问:今年是《中英联合声明》签署三十周年,你认为《声明》对现在的香港有什么意义?

 

Q: This year marks the 30th anniversary of the signing of the China-UK Joint Declaration. What does that Declaration mean for today’s Hong Kong?

 

答:1984年签署的《中英联合声明》对香港主权交接以及过渡做出了明确安排,开启了香港回归进程。30年后,基本法在香港得到了很好实施,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻,香港保持了繁荣和稳定,我们对香港的未来充满信心。1997年以后,香港的事情是中国人自己的事情,特区的事是中国的内政。

 

A: The China-UK Joint Declaration signed in 1984 stated explicitly issues concerning the handover of sovereignty over Hong Kong and the transitional period, marking the start of the return of Hong Kong. Over the past 30 years, the Basic Law of Hong Kong and the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong” with a high degree of autonomy have been fully implemented. Hong Kong has maintained prosperity and stability. We are full of confidence about the future of Hong Kong. Since 1997, the affairs of Hong Kong have become Chinese people’s own affairs, and the affairs of the Hong Kong SAR China’s domestic affairs.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1189

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1