·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2014年国际人类团结日致辞(中英双语)
联合国秘书长潘基文2014年国际人类团结日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-12-20
 

Message on International Human Solidarity Day

国际人类团结日致辞

 

20 December 2014

20141220

 

This year’s observance of International Human Solidarity Day comes as the world shapes a new sustainable development agenda to succeed the Millennium Development Goals, the largest anti-poverty campaign in history, by 2015.

 

在今年纪念国际人类团结日之际,适逢全世界制订一项新的可持续发展议程,以到2015年接替作为历史上最大的除贫运动的千年发展目标。

 

Member States, the United Nations system, experts, representatives of civil society, business executives and millions of individuals from all corners of the globe, have come together with a shared sense of purpose to make the most of this once-in-a-generation opportunity.

 

会员国、联合国系统、专家、民间社会代表、企业主管以及数百万来自世界各个角落的个人聚集一堂,胸怀共同的目标,最充分地利用这一世代之机。

 

The new agenda will centre on people and planet. It will be underpinned by human rights and supported by a global partnership determined to lift people from poverty, hunger and disease. It will be built on a foundation of global cooperation and solidarity.

 

新的议程将以人和地球为核心,以人权为基础,并借助决心使民众摆脱贫穷、饥饿和疾病的全球伙伴关系。它将建立在全球合作与团结的基石之上。

 

The United Nations believes that solidarity with people affected by poverty and an absence of human rights is vital. Based on equality, inclusion and social justice, solidarity implies a mutual obligation across the global community.

 

联合国认为,团结受贫穷影响和享受不到人权者乃当务之急。基于平等、包容和社会正义的团结,意味着国际大家庭之间的相互义务。

 

As we map our future development path, we must be firm in our commitment to champion solidarity and shared responsibility as part of the sustainable development agenda. These are fundamental values that must be upheld.

 

当我们绘制未来发展的路线图时,必须坚定承诺倡导团结和共同责任,以此作为可持续发展议程的一部分。这些是必须奉行的根本价值。

 

Only through collective action can we address such far reaching issues as poverty and growing inequality, climate change, chronic poverty and major health challenges, such as the Ebola outbreak in West Africa.

 

我们只有通过集体行动,才能解决贫穷和不断扩大的不平等、气候变化、长期贫穷以及如在西非爆发的埃博拉之类主要卫生挑战等影响深远的问题。

 

On International Human Solidarity Day, I call for a renewed commitment to collective action. Let us act together as one to end poverty, achieve shared prosperity and peace, protect the planet and foster a life of dignity for all.

 

至此国际人类团结日,我呼吁各方再次承诺采取集体行动。让我们携手行动,消除贫穷、实现共同的繁荣与和平、保护地球并促进所有人的体面生活。

 

来源:UN

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1089

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1