·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2014年12月16日)
外交部例行记者会(2014年12月16日)
作者:admin  发表时间:2014-12-17
 


外交部发言人秦刚例行记者会(
2014
1216日)

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang’s Regular Press Conference on December 16, 2014

 

问:据报道,16日,澳大利亚警方确认,警方当日突击悉尼发生劫持人质事件的咖啡馆,劫持者及2名人质死亡,4人受伤。中方对该事件有何评论?

 

Q: The Australian police said on December 16 that the police stormed on that day the Sydney cafe where hostages were taken. Two captives and the attacker were killed, while four others were injured. What is China’s comment on that?

 

答:中方反对任何针对无辜平民的暴力行为,对悉尼人质劫持事件的无辜遇害者表示哀悼,向澳大利亚政府和人民以及死伤民众家属表示诚挚的慰问和深切的同情。

 

A: The Chinese side opposes all violent acts targeting innocent civilians, mourns those falling victim to the hostage incident in Sydney, and conveys sincere condolences and profound sympathy to the Australian government and people as well as families of those killed and injured.

 

问:据报道,六国与伊朗将于17日在日内瓦举行新一轮伊核问题谈判。中方将派哪位官员出席?对此轮谈判有何期待?

 

Q: It is reported that the P5+1 and Iran will hold a new round of talks on the Iranian nuclear issue in Geneva on December 17. Who will be the Chinese delegate? What is China’s expectation for the meeting?

 

答:六国与伊朗商定于1217日在日内瓦举行全面协议谈判。中国外交部军控司王群司长将率团出席。

 

A: As agreed by the P5+1 and Iran, negotiations will be held in Geneva on December 17 on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. Director-General Wang Qun of the Department of Arms Control of the Foreign Ministry of China will attend as the head of the Chinese delegation.

 

前不久,六国与伊作出延期谈判全面协议的决定,为外交努力争取了更多时间和空间。当前对话谈判积极势头来之不易,有关各方应该倍加珍视。下阶段,最重要的是趁热打铁,坚持共识,本着分步对等原则,聚焦并弥合分歧,争取尽早达成互利共赢的全面协议。中方愿同各方一道,继续为推动全面协议谈判进程发挥建设性作用。

 

The P5+1 and Iran have lately decided to extend negotiations on a comprehensive agreement, making more time and space for the diplomatic efforts. All parties concerned should cherish more the positive momentum of negotiations which does not come easily. What is the most important in the next stage is to strike when the iron is hot, adhere to consensus, stay focused on and narrow differences in the principle of step by step and reciprocity, so as to clinch a comprehensive and mutually beneficial deal at an early date. Together with all parties, the Chinese side will continue to play a constructive role in pushing forward negotiations on a comprehensive agreement.

 

问:第一,明天是已故朝鲜领导人金正日逝世三周年纪念日。据报道,朝方没有邀请中方参加在平壤举行的有关纪念活动。中方能否证实?第二,中方如何评价当前朝鲜的政治、经济情况?

 

Q: First, tomorrow marks the third anniversary of the passing away of Kim Jong-il, the late DPRK leader. It is reported that the DPRK has so far not invited the Chinese side to relevant commemorative activities in Pyongyang. Can you confirm that? Second, what is China’s comment on the current state of politics and economy in the DPRK?

 

答:明天是金正日总书记逝世三周年纪念日。金正日总书记是朝鲜党和国家的伟大领导者,生前为中朝传统友好合作关系发展作出重要贡献,中国人民怀念他。关于朝方举行有关纪念活动,我们尊重朝方安排。

 

A: Tomorrow marks the third anniversary of the passing away of General Secretary Kim Jong-il who was a great party and state leader of the DPRK. He has made important contributions to the development of the longstanding relationship of friendly cooperation with China, and is remembered by the Chinese people. We will respect the arrangement by the DPRK with regard to relevant commemorative activities.

 

中朝是有着传统友谊的邻邦,我们衷心祝愿朝鲜能够保持发展稳定,人民幸福,中方愿继续同朝方一道,推动两国传统友好合作关系不断向前发展。

 

China and the DPRK are close neighbors sharing traditional friendship. We sincerely hope that the DPRK can maintain development and stability, and people there lead a happy life. The Chinese side is ready to push forward the traditional relationship of friendly cooperation together with the DPRK.

 

问:据报道,有中国公民在伊拉克和叙利亚参加“伊斯兰国”战斗。请证实并提供具体信息。

 

Q: Reports say that there are Chinese citizens fighting for the Islamic State in Iraq and Syria. Please confirm and give us more details.

 

答:目前,我们无法掌握有关具体情况。当前形势下,国际恐怖分子跨国流动,中方一贯主张各国应该通力合作,打击国际恐怖主义,维护地区和世界安全与稳定。

 

A: The specifics are not available at the moment. Against the backdrop of a transnational flow of international terrorists, the Chinese side maintains that all countries should work hand in hand to combat international terrorism so as to safeguard security and stability of the region and beyond.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1384

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1