·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《红楼梦》英译者霍克思的访谈
《红楼梦》英译者霍克思的访谈
作者:admin  发表时间:2014-12-14
 

 

       我都是老爷爷了,能给你谈些什么呢?

  听说我人还在大英图书馆,戴维霍克思(David Hawkes)老先生

在电话里好像很犹豫。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特别的

兴趣。他先是说译著已经出版多年,自己上了年纪,差不多与世隔绝,

没有什么好说的,后来又说最近身体不大好,第二天还要去看医生。

于是,我说:那么今天下午我从伦敦赶到牛津怎样?他迟疑一下,

然后就说:那当然好了。

  那是去年1123日早餐后,我检查电子邮件,意外看见博德里安

图书馆中文部主任来信,说霍克思教授仍住在牛津,可以通过电话直

接与他联系。这马上让我想起一天前在坎特伯雷大教堂附近小巷里,

偶然买到的那本阿瑟魏理1918年翻译的《中国诗170首》,还有他导

言里提出的那个问题:中国有荷马,埃斯库罗斯,莎士比亚,或者

托尔斯泰吗?我希望见到霍克思时,也拿这个问题来请教他。此前

我在书评里,曾疑他译《鹿鼎记》一章却不署名,是不想让世人知道,

他这位曹雪芹的译者,也有兴趣翻译金庸。

  当我冒着霏霏烟雨,几经周折来到牛津他的家中,却发现年届八

旬的霍克思老人,正在阅读一本中国小说。他说自己不研究当代中国

小说,但觉得手上这本书写得还可以,有乔伊斯的风格

  金庸的书呢?你翻译他是出于兴趣吗?

  他的小说有娱乐性,读者很多,可我说不上有什么兴趣,没有

读过他几本书。韦小宝的流氓性写得很成功,可他心性残忍,杀人如

麻,我没法喜欢。他告诉我,1993年大女婿闵福德(John Minford

翻译金庸甚为忙碌,他闲着没事就帮个小忙,信手译出一章,不

愿署名是因为不足挂齿

  闵福德是霍克思执教牛津时的学生,1968年返校向老师建议,携

手同译《红楼梦》。霍克思说,不巧的是那时我已同企鹅签约,要

把《红楼梦》译出来,列在他们的古典丛书里。我只好对他说,如果

他有兴趣,后四十回由他译,我译前八十回。俩人译速度可以加快,

能早些把书印出来。他本人相信曹雪芹只写了八十回,但也不认为

高鹗的续写就没有价值。1973年,《石头记》第一卷在伦敦出版。其

后四卷,也在80年代前后相继问世。

  弟子当然乐意从命,后来不仅成功合译出五卷本《红楼梦》,而

且后来还成了老师的乘龙快婿。他在香港任教并从事中国小说翻译,

去年5月还请他所在的岭南大学翻译中心,出资套色影印了霍克思翻译

《红楼梦》的所有笔记。霍克思对之很觉满意,还特地为我从藏书中,

找出这本大开本精装书:《〈红楼梦〉英译笔记》( The Story of

the StoneA Translator's Notebooks)。

  在你心目中,金庸是否和曹雪芹平等?

  你说呢?他显然是在对这个不明智的问题皱眉头。

  谈话中间,霍克思老是抱怨记忆不如以前。说到一些人名和书名,

经常要我一同帮着想,才能回忆起来。但听到敏感提问,他回答的方

式那么机智,让你不得不佩服他的敏锐思维和谦虚宽厚品格。闵福德

的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译红楼梦,会让

读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭( Gladys Yang

合译的《红楼梦》,断言翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比

下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本

同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出来。可是

拿霍氏译文对照一下,不必专家也可看出杨译技逊一筹。我想知道

他对杨译的意见,他却坦言自己不好意思对比,也就没有什么要

说的。他相信杨和戴的翻译一定很认真,周围都是红学家,他们译

的时候肯定很小心。戴乃迭是牛津第一个以研究中文获得学位的毕

业生,霍克思说自己是第二个,他读书时戴已离开。

  霍克思二战期间进入牛津基督教堂学院,本应入伍参战,因体检

没过关而免上战场。应战时之需,他由拉丁和希腊文专业改学日文,

并一度出任英军日语教师,战后因对日语没有兴趣,转而研究中国文

学。1948年毕业后,借助燕卜荪教授的援手,他由海路旅行一个月,

经香港到北京大学中文系留学,1951年秋学成返牛津出任中文讲师。

他说:我在牛津时,同学裘克安就借给我一本《红楼梦》,当时一

点也读不懂。后来在北大,也听过俞平伯的杜甫讲座,但没有意识到

他是红学家。他一口浙江方言,我不大听得明白。他的翻译得益吴

世昌的红学研究很多,因为吴是他在牛津的中文老师。他在北大研究

屈原,返回英国后出版了他翻译的《楚辞》,另外也在牛津大学出版

社印行过一本杜甫研究专著。

  有人批评你的翻译吗?

  怎么会没有?有人就说我用拼音翻译袭人的名字不对,可他译

根本就不像人名。去他的,我才不在乎呢。他对旁人的指责并不在

意。

  他早在译序中声明,我恪守的一条原则是要把一切都译出来,

甚至包括双关语在内。因为原书虽然……是一部未完成的小说

但却是由一位伟大作家用血泪写成,并反复修改的。因此我认为凡是

书里有的,都有它的作用,所以总得要设法表达出来。我不能自认为

处处都处理得很成功,可是如果我能够使读者得到我读这本中国小说

时获得的乐趣的百分之一,也就不虚此生了。有了这样的信念,他

怎会在乎别人的挑剔呢?

  要告别时,深秋的牛津暮色已降,霍克思先生坚持陪我前往车站。

他在路上告诉我,自己对中国古典文学依然兴趣不减,眼下还在译介

元代杂剧,手头译的是《柳毅传书》。

 

    来源:光明网 日期:2014年8月13日 作者:赵武平

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1318

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 英孚教育 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1