·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
同声传译强度 与百米赛跑相似
同声传译强度 与百米赛跑相似
作者:admin  发表时间:2014-12-14
 
       2014年10月23日,2014中国供应链管理高峰论坛上,来自联合国采购司的官员在台上侃侃而谈,代亭慧坐在会场角落的小屋里,几乎同时将他的连珠妙语翻译成中文,通过耳机传送给会场的嘉宾。

和代亭慧一样,西博会有数十位这样的同声传译。这是一个随着西博会不断壮大的群体,本届西博会,同声传译的人数为历届之最,而整个论坛的翻译队伍,则突破百人。

同声传译强度 与百米赛跑相似

坚持了约15分钟,代亭慧的额头上快冒汗了,一旁的搭档马上接过话筒顶了上来。同声传译的工作强度大,曾经有人做过实验,同声传译在翻译过程中,心率和百米赛跑差不多。“一般我们两人一组,每个人工作20分钟就要替换。”代亭慧已连续四届参加西博会,“积累很重要。”她告诉记者,同传过程中会遇见很多突发的情况,比如嘉宾突然开始变话唠,现场拉家常,有时候会夹杂着不少俚语、当地歇后语,如果准备不充分会影响同声传译的效果。“如果嘉宾讲了个笑话,我们翻译出来大家没有笑,现场就尴尬了。”

周密从2004年开始参与西博会的同声传译,那时成都还没有职业的同传译员。“应该说,西博会开启了成都的同传行业。”十年从业经历,她已经修炼为资深同传译员,档期排得满满当当。10月23日接受记者电话采访时,她正在北京机场候机,21—22日忙完北京一个论坛之后,马上赶回成都参加西博会,“每天都有任务,一直排到27号。”经过十年发展,周密最大的感受是“和一线城市接轨了”。

法语同传抢手 酬劳也最高

成都翻译协会副秘书长、语言家翻译社总经理梁如盺向记者介绍说,同声传译的译员两人一组,收费约为每天1.2万元,不包括设备、交通、住宿等费用。这是英语同传的市场价。另外还有日语、韩语、俄语的同传,一般来说薪酬是英语同传的1.5倍,约为每天1.8万元。而法语、德语的同传,则为英语同传的两倍,约为每天2.4万元。

今年西博会法国是主宾国,对法语同传的需求量特别大,而梁如盺的翻译社没有专职的法语同传,这让他很着急,“太抢手了,没办法我们只能从外地请过来。”

四川外国语大学法语系老师周平就是从重庆请到成都的法语同传。周平对记者说,这次在西博会他将参加泸州现代医药产业相关论坛,提前拿到资料全是法国、中国医疗方面的大数据,数字又多又复杂,在重庆到成都的动车上,他都还在做前期功课。

西博会国际化 催生成都翻译市场

成都翻译协会副秘书长、语言家翻译社总经理梁如盺说,成都的翻译市场,跟西博会一起在成长。2000年第一届西博会召开的时候,成都还没有一家翻译公司。正是由于西博会的召开,来成都开会的外国人多了,催生出对翻译的需求。“可以说是以每两年翻一番的速度在增长。”2007年,梁如盺成立翻译社,起初只有10多个人,到现在已有100个专职翻译。

“越来越国际化。”这是梁如盺参与西博会14年翻译工作的直观感受。他介绍说,以前的需求比较单一,英语翻译就可以了,现在需求越来越多元化,一是对语种的要求多,例如法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、葡萄牙语等等,在西博会上都有需求;二是对同声传译的需求越来越多,以前论坛大多请交传翻译,现在都要求同声传译。“感觉开一次西博会,我们的语种覆盖范围就扩大一点。”

正是因为近年来西博会等大型会议对俄语的需求增多,成都翻译协会最近专门成立了俄语培训部,以满足这种变化。

来源:四川在线  日期:2014年10月23日 记者:李欣忆、常雄飞

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1447

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1