·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
王毅部长在外交部2015年新年招待会上的致辞(中英双语)
王毅部长在外交部2015年新年招待会上的致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-12-13
 

外交部部长王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞

Toast by Foreign Minister Wang Yi at New Year Reception for 2015

 

尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,

尊敬的各位使节及夫人,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,

Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and the Spouses,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

时间过得真快,转眼又到了一年一度辞旧迎新的时刻。首先,我谨代表中国外交部,向各位使节及夫人致以最诚挚的问候!对各兄弟部门一年来给予外交工作的大力支持表示最衷心的感谢!

 

How time flies. Once again, we are gathered here to bid farewell to the old year and usher in the new. Let me start by extending, on behalf of the Chinese Foreign Ministry, our warmest greetings to all the diplomatic envoys and the spouses, and heartfelt thanks to all the ministries and departments at home for the strong support they have given to China’s diplomatic work over the past year.

 

2014年是中国全面深化改革的开局之年。以习近平同志为总书记的党中央围绕实现“两个一百年”奋斗目标,在治国理政方面接连推出重大举措,带领13亿中国人民在建设中国特色社会主义的道路上取得了一系列新的重大成就。

 

The year of 2014 marks the beginning of China’s endeavor to comprehensively deepen reform. To realize the two “centenary goals”, the CPC Central Committee, with Comrade Xi Jinping as General Secretary, has rolled out a series of important measures in governance and led the 1.3 billion people in scoring major achievements in the development of socialism with Chinese characteristics.

 

继去年十八届三中全会开启全面深化改革历史进程之后,今年中共中央又召开了十八届四中全会,作出全面推进依法治国的战略部署,全面深化改革与全面推进法治相互支撑、相互促进,必将加快全面建成小康社会的前进步伐,并为实现中华民族伟大复兴的中国梦奠定更为坚实的基础。

 

The Third Plenum of the 18th CPC Central Committee convened last year launched the historic process to comprehensively deepen reform. At the Fourth Plenum held this year, the CPC Central Committee made strategic arrangements to comprehensively promote the rule of law. Mutually supportive and reinforcing, the two tasks will surely accelerate China’s progress toward completing the building of a moderately prosperous society in all respects and lay a more solid foundation for the realization of the Chinese dream of great national renewal.

 

面对持续低迷的国际经济形势,中国经济保持定力,顶住压力,精准发力,定向调控,平稳运行,使经济增长保持在合理区间,年初制定的一系列宏观指标都将顺利实现。中国经济不仅继续在全球独占鳌头,而且继续为世界发展提供“中国机遇”。据测算,2014年中国经济增长对世界经济的贡献率达到27.8%,对亚洲的贡献率更保持在50%以上。

 

Despite the sluggish global economy, China has maintained its confidence, resisted downward pressure, adopted precise measures and exercised targeted regulation. As a result, the Chinese economy has enjoyed stable performance with its growth kept within a proper range. And all the macro targets set at the beginning of this year will be successfully met. The Chinese economy not only continues to grow at the fastest speed in the world, but also keeps presenting the world with “China opportunities” for development. It is estimated that in 2014, China’s economic growth accounts for 27.8% of the world economic growth and over 50% of growth in Asia.

 

今天上午,中央经济工作会议刚刚胜利闭幕。这次会议确定了中国经济发展继续稳中求进的总基调,发出了中国经济进入新常态的积极信号。

 

The Central Economic Work Conference was successfully concluded this morning. The conference has set the general principle of seeking progress while maintaining stability and sent a positive signal that the Chinese economy has reached a new normal.

 

中国经济进入新常态,意味着我们将适应并引领经济从高速增长转向中高速增长的合理变化,着力将经济发展方式从规模速度型转为质量效益型。更加突出创新驱动,更加注重改善民生,更加推进改革开放。不仅要走出一条绿色低碳的可持续发展道路,造福于中国人民,也要不断深化互利共赢的开放战略,实现与世界的共同繁荣。

 

The new normal means we will adapt to and steer the reasonable shift from high speed to mid-to-high speed growth, turn the size- and speed-oriented growth model to one that values quality and efficiency, lay greater emphasis on innovation, do more to improve people’s lives, and make bigger strides in reform and opening-up. We will not only embark on a path of green and low-carbon sustainable development to the benefit of the Chinese people, but also deepen the win-win strategy of opening-up for common prosperity of the world as a whole.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

2014年是中国外交全面进取的丰收之年。我们积极构建全球伙伴关系网络,已同世界上67个国家、5个地区组织建立了72对不同形式的伙伴关系,用结伴但不结盟的全新实践诠释着中国特色大国外交的理念。

 

The year 2014 is a year of bumper harvest for China’s diplomacy as we make all-round progress. Aiming to build a global network of partnerships, we have established 72 partnerships of different types with 67 countries and five regional organizations. This new practice of forging partnerships rather than alliances speaks for our diplomatic approach with distinctive Chinese features and as a major country.

 

我们着眼于实现中国与欧亚各国的共同发展,积极弘扬古丝绸之路互学互鉴、和睦共处的精神,提出并推进“一带一路”合作构想,目前已有沿线50多个国家响应参与。亚洲基础设施投资银行开始起步,丝路基金已经设立,为“一带一路”建设提供了有力支撑。

 

With a view to realizing the common development of China and European and Asian countries, we have, in the ancient Silk Road spirit of mutual learning and harmonious co-existence, put forward and promoted the initiative of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. To date, over 50 countries along the Belt and the Road have responded and joined in the initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank is on the horizon and the Silk Road Fund has been launched, offering strong support for progress in the Belt and Road initiative.

 

我们成功举办亚洲相互协作与信任措施会议以及亚太经合组织领导人非正式会议两场国际盛会,倡导共同、综合、合作与可持续的亚洲安全观,明确建设面向未来的亚太伙伴关系,启动亚太自贸区进程并确定相关路线图,批准《亚太经合组织互联互通蓝图》,在维护地区和平安全、促进亚太合作发展的历史进程中留下了深刻中国印记。

 

We have successfully hosted the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia and the APEC Economic Leaders’ Meeting. In these two major international events, we have advocated common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia, called for efforts to shape the future through Asia-Pacific partnership, launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific and defined its roadmap, and adopted the APEC Blueprint on Connectivity. All these efforts have enabled China to make indelible contribution to the historical process of maintaining peace and security and advancing cooperation and development in the Asia-Pacific region.

 

我们积极参与解决伊朗核、朝鲜半岛、乌克兰、巴以冲突、南苏丹国内冲突、反恐、埃博拉疫情等一系列重大热点问题,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为维护国际地区的和平稳定发挥了负责任大国作用。

 

We have been actively engaged in efforts to resolve a number of major hotspot issues, including the Iranian nuclear issue, the Korean Peninsula, Ukraine, the Palestinian-Israeli conflict, the internal conflict in South Sudan, the fight against terrorism and the Ebola epidemic. Upholding an objective and fair position, we have called on the parties concerned to seek negotiated peaceful solutions and played our role as a responsible major country in maintaining regional and international peace and stability.

 

不久前,党中央召开了新中国成立以来的第二次外事工作会议,对新形势下的中国外交作出全面部署。这次会议是在中华民族伟大复兴进入关键历史时期召开的一次重要会议。面对中国同国际社会联系与互动日趋紧密的新形势,明确了中国要培育有自己特色的大国外交理念;要建立以合作共赢为核心的新型国际关系;要争取世界各国对中国梦的理解和支持,致力于追求中国人民和各国人民的共同福祉。中国外交站在了一个新的历史起点上,中国与世界的关系必将揭开新的历史篇章。

 

Not long ago, the CPC Central Committee held the second Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs since the founding of New China, and laid out a comprehensive plan for China’s diplomacy under the new conditions. The conference was convened when China has entered a crucial stage of achieving the great renewal of the Chinese nation and when China’s interactions with the international community have become increasingly close. It has been made clear that China should develop a distinctive diplomatic approach befitting its role as a major country; that it is important to promote a new type of international relations featuring win-win cooperation; and that China should seek other countries’ understanding of and support for the Chinese dream and pursue the well-being of both the Chinese people and the people of all other countries. China is now standing at a new historical starting point in its diplomatic work and will write a new chapter in its relations with the rest of the world.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

即将到来的2015年对世界和中国来说,都是具有重要标志性意义的年份。国际社会将共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,也将共同制定2015年后发展议程;中国人民将隆重纪念抗日战争胜利70周年,并继续推进全面深化改革和全面依法治国进程。和平与发展将成为世界聚焦的两大议题,也将是中国外交的两大任务。

 

The year 2015 will be a year of landmark significance for both the world and China. The international community will commemorate the 70th anniversary of the victory of the World Anti-fascist War and jointly adopt a post-2015 development agenda. The Chinese people will mark solemnly the 70th anniversary of the victory of the war against Japanese aggression and continue to press ahead with efforts to comprehensively deepen reform and advance the rule of law. Peace and development will become the two focal issues of the world and represent two major tasks of China’s diplomacy.

 

新的一年,我们将在以习近平同志为总书记的党中央领导下,以中央外事工作会议精神为指引,积极践行中国特色大国外交理念,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障,为维护世界和平发展事业作出新的贡献。

 

In the new year, we will, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and the guidance of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, actively practice a distinctive diplomatic approach befitting China’s role as a major country to provide strong support for realizing the Chinese dream of national renewal and make new contribution to peace and development of the world.

 

我们将探索构建以合作共赢为核心的新型国际关系。继续推进中美新型大国关系建设,保持中俄全面战略协作伙伴关系的高水平运行,以构建和平、增长、改革、文明四大伙伴深化中欧互利共赢的全面战略伙伴关系,同时加强同印度、巴西、南非等新兴大国的战略务实合作。进一步弘扬亲诚惠容的周边外交理念,推进同周边国家的利益共同体和命运共同体建设。

 

We will explore a new type of international relations with win-win cooperation at its core. We will seek further progress in building a new model of major-country relationship with the United States, maintain the high quality of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, deepen China-EU comprehensive strategic partnership of mutual benefit through building a partnership for peace, growth, reform and progress of civilization, and strengthen strategic and practical cooperation with major emerging countries including India, Brazil and South Africa. We will continue to follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in conducting neighborhood diplomacy and build a community of shared interests and common destiny with our neighbors.

 

我们将坚持贯彻正确义利观。努力做到义利并举,以义为先,弘义融利,不断加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家正当权益,致力于促进中国与广大发展中国家的共同振兴。

 

We will uphold justice and pursue shared interests. Justice and interests should be made compatible. We will give priority to justice and refrain from seeking interests at the expense of justice. We will work hard to strengthen unity and cooperation with other developing countries, uphold the legitimate rights and interests of developing countries and promote the common development of China and other developing countries.

 

我们将本着共商、共建、共享原则,继续推进“一带一路”建设。启动亚投行,用好丝路基金,加强互联互通基础设施建设,加快自贸区谈判进程,致力于亚太各种双边和区域合作安排的相互包容与相互促进。

 

We will continue to advance the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road through consultation, joint development and sharing. We will kick-start the Asian Infrastructure Investment Bank, make good use of the Silk Road Fund, enhance infrastructural connectivity, accelerate FTA negotiations and work to ensure that various bilateral and regional cooperation arrangements in the Asia-Pacific are inclusive and mutually reinforcing.

 

我们将坚定维护世界和平与发展。同国际社会一道,捍卫国际正义和战后秩序,反对任何开历史倒车的言行。我们将推动制定符合世界各国共同利益,尤其是照顾到广大发展中国家利益的2015年后发展议程,为人类整体发展与进步作出新的贡献。

 

We will firmly uphold world peace and development. We will work with the international community to safeguard international justice and post-WWII order and oppose words and deeds that intend to turn back the wheel of history. We will work for a post-2015 development agenda that serves the interests of all countries, especially developing countries to make new contribution to the development and progress of mankind.

 

各位使节、代表和夫人,

 

Excellencies, Representatives and the Spouses,

 

旧岁已展千重锦,新年更进百尺竿。2015年,我们期待中外友好交流合作事业百尺竿头、更进一步。长期以来,各位使节为增进中国与世界各国的友谊与合作付出了辛勤汗水和大量心血,我要再次向你们表示衷心的感谢。中国外交部将一如既往地为大家在华工作和生活提供便利,为中国与世界各国的和平相处、共同发展继续作出不懈努力。

 

The track record of the past year has been splendid, and even greater progress is to be expected for the coming year. We look forward to further advances in the friendly exchanges and cooperation between China and the rest of the world. I wish to once again express my heartfelt appreciation to Your Excellencies for your abiding commitment and tremendous efforts to promote friendship and cooperation between your countries and China. The Chinese Foreign Ministry will continue to provide assistance to make your life and work in China more comfortable and exert unremitting efforts to achieve harmony and common development between China and the rest of the world.

 

现在,我提议:

 

Now, please join me in a toast:

 

为中国人民实现民族振兴的伟大梦想,

 

To the fulfillment of the great dream of national renewal by the Chinese people;

 

为世界各国人民的美好梦想,

 

To the beautiful dreams of people of all countries in the world; and

 

为各位来宾的健康,

 

To the health of all the guests present.

 

干杯!

 

Cheers!

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1165

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1