·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
日本文学急于“走出去”关键在翻译
日本文学急于“走出去”关键在翻译
作者:admin  发表时间:2014-7-6
 

    随着日本现代文学在海外受关注的程度日渐提高,如何更快更好地“走出去”,成了亟待解决的问题。据《读卖新闻》报道,日本官方和民间正采用各种方式,争相培养优秀的译者,以期促使日本文学早日走向世界。

  为推动文学作品走出国门,日本文化厅从2002年度就开始实施了一项名为“现代日本文学翻译、普及事业(简称JLPP)”的推广活动,27人的作品被列入第一批“出口”名单,包括夏目漱石等名家的纯文学作品和各类现代推理小说。到目前为止,日本文化厅共选定了123种优秀现代文学作品,其中57种已被翻译成多种语言,在美、英、法、德、俄等国出版。

  日本文学想“走出去”,关键要有优秀的译者。从2009年度开始,日本文化厅又实施了新的发掘、培养译者的计划。该计划2009、2010年度的预算费用分别达到了4000万日元和1600万日元。

  作为培养译者的主要推进手段,日本文化厅正筹划举办大型翻译竞赛,此前日本静冈县曾成功举办过7届“静冈世界翻译竞赛”。日本文化厅表示,举办此项竞赛的背景在于“将日语翻译成外语的译者层过于薄弱”。参与筹划翻译竞赛的东京大学教授沼野充义则认为,翻译是一项需要花费大量时间、却无法取得相对应报酬的工作。他举例说,波兰曾举办过云集数百位波兰文学翻译者的国际会议,政府承担了海外译者的参会费用。在匈牙利等国设有“译者之家”,招待翻译者长期旅居,并提供生活保障。“日本文学的国际关注度正日渐提高,当下有必要为培养优秀的译者提供实实在在的帮助。”沼野充义说。

  据悉,2010年7月的翻译研究会将首度增加日语语种,并迎来日本作家多和田叶子及其作品的英语译者。

    来源:《东方早报》记者: 戴铮

    工作室网站www.xinyifanyi.com

发布人:admin    已被浏览 1606

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1