·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2014年国际反腐败日致辞(中英双语)
联合国秘书长潘基文2014年国际反腐败日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-12-11
 

Message on International Anti-Corruption Day

国际反腐败日致辞

 

9 December 2014

2014129

 

Corruption is a global phenomenon that strikes hardest at the poor, hinders inclusive economic growth and robs essential services of badly needed funds. From cradle to grave, millions are touched by corruption’s shadow.

 

腐败是一个全球现象,对穷人的伤害最大,有碍包容性经济增长并使人们无法获得亟需资金所提供的基本服务。千百万人在其一生中始终受到腐败阴影的影响。

 

On this year’s observance of the International Anti-Corruption Day, we call again on people everywhere to get involved in “Breaking the Corruption Chain”.

 

今年值此纪念国际反腐败日之际,我们再次呼吁各地人民参与“打破腐败链”运动。

 

Next year the world will agree a new post-2015 sustainable development agenda. Our aim is to empower individuals and catalyse governments, the private sector and civil society to help lift millions out of poverty, protect the planet and achieve shared prosperity and dignity for all. Eliminating corruption and its harmful impacts will be crucial to our future well-being.

 

明年,世界将商定一个新的2015年后可持续发展议程。我们的目标是增强个人权能,推动各国政府、私营部门和民间社会帮助千百万人摆脱贫穷、保护地球和实现全体人民共同繁荣和共享尊严。消除腐败及其有害影响对于我们的未来福祉至关重要。

 

To dismantle corruption’s high walls, I urge every nation to ratify and implement the UN Convention against Corruption. Its ground breaking measures in the areas of prevention, criminalization, international cooperation and asset recovery have made important inroads, but there is much more to do. Public services must uphold the highest standards of integrity and ensure that appointments are driven by merit. Public servants, as well as elected officials, must be guided by ethics, transparency and accountability.

 

为了拆除腐败的高墙,我敦促每个国家批准和执行《联合国反腐败公约》。该《公约》在预防、刑事定罪、国际合作和资产追回等方面的开拓性措施已取得重大进展,但仍有很多工作要做。公共服务必须坚持最高诚信标准,确保任人唯贤。公务员和民选官员则必须以道德、透明和接受问责为指导。

 

The private sector also has a crucial role. Good behaviour is good business. Business groups can convert anti-corruption action into firm support for sustainable development.

 

私营部门也可发挥至关重要的作用。品行高尚才能生意兴隆。企业集团可将反腐败行动化为对可持续发展的坚定支持。

 

I call on everyone to help end corruption, and come together for global fairness and equity. The world and its people can no longer afford, nor tolerate, corruption.

 

我呼吁大家帮助结束腐败,携手共同促进全球公平与公正。当今世界及其全体人民再也不能承受和容忍腐败。

 

来源:UN

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1221

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1