·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃2014年人权日致辞(中英双语)
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃2014年人权日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-12-9
 

Message from Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Human Rights Day

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“人权日”的致辞

 

“Human Rights 365”

“人权 365

 

10 December 2014

20141210

 

UNESCO was created in 1945 to promote cooperation through education, the sciences, culture, communication and information, in order to deepen universal respect for the dignity, equality and mutual respect of all women and men. Almost seventy years later, this mandate has not aged a day. Promoting human rights remains an essential task – not just on Human Rights Day, but on every day of the year, for every woman and man, everywhere. This is the meaning of Human Rights 365.

 

1945年创立教科文组织的宗旨是通过教育、科学、文化、传播和信息促进合作,加强对无论男女所有人的尊严与平等的普遍尊重并增进人们的相互尊重。近七十年后的今天,这一使命丝毫没有过时。促进人权依然是世界各地所有人们的一项核心任务,且不仅是在人权日,而是天天如此。这就是“人权365”的含义。

 

This message is especially important now, as States shape a new global sustainable development agenda to follow 2015, building on the universal values of equality, justice, cultural diversity, peace and security. The new agenda should be human right based and human rights driven, to bridge inequalities and social exclusion, to respond to extremism and conflicts, and to build more just and sustainable societies.

 

这一讯息在今天具有特别的意义,因为目前各国正在拟定一项新的2015年后全球可持续发展议程,以巩固平等、公正、文化多样性、和平与安全等普遍价值观。新的议程应立足于人权并以人权为驱动力,从而消除不平等和社会排斥,应对极端主义和冲突并建设更加公正和可持续的社会。

 

This must start with human rights education. Teaching the values of respect, tolerance and solidarity is essential to empower learners and to foster new forms of global citizenship. These goals guide UNESCO’s leadership to promote quality education for all and steer forward the United Nations Secretary-General’s Global Education First Initiative across the world. Human rights and global citizenship education should be key elements in the post-2015 agenda.

 

这就必须从人权教育开始。传授尊重、宽容和团结等价值观对于增进学习者的权能和培养新型全球公民意识至关重要。基于这些目标,教科文组织正在发挥引领作用,在世界各地倡导全民良好教育并推动联合国秘书长的全球教育第一倡议。人权和全球公民意识教育应成为2015年后议程的重要内容。

 

The media play an essential role – by raising awareness about human rights and by countering prejudice and stereotypes. To these ends, UNESCO has been working with the Office of the High Commissioner for Human Rights since 2005 on the World Programme for Human Rights Education. The third phase (2015-2019) of the Programme focuses on human rights training for media professionals and journalists. Similar goals guide the plan of action for the International Decade for the Rapprochement of Cultures (2013–2022) that UNESCO is spearheading across the United Nations system.

 

媒体的作用至关重要,它既可提高人们对人权的认识,也能帮助消除偏见和成见。为此,教科文组织自2005年以来一直在《世界人权教育方案》问题上与人权事务高级专员办事处开展合作。该方案第三阶段(2015-2019年)的重点是对媒体专业人员和记者进行人权培训。教科文组织在联合国系统中牵头开展的国际文化和睦十年(2013-2022年)的行动计划也是以这些目标为指导。

 

In a world changing quickly and societies under pressure, I appeal to UNESCO Member States, to all Governments and civil society, to reaffirm their commitment to human rights as the guide to all action and the measure of its success.

 

在世界快速变革和社会压力加大的背景下,我呼吁教科文组织会员国以及各国政府和民间社会重申对人权的承诺,将其作为开展一切行动的指南和衡量成功的尺度。

 

来源:UNESCO

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1260

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1