·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
教科文组织总干事博科娃2014年声援巴勒斯坦人民国际日致辞(中英双语)
教科文组织总干事博科娃2014年声援巴勒斯坦人民国际日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-12-9
 

Message from Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Solidarity with the Palestinian People

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“声援巴勒斯坦人民国际日”的致辞

 

Reconciliation, a supreme value of peace

和解,和平的最高价值

 

29 November 2014

20141129

 

The keynote of International Day of Solidarity with the Palestinian People this year is reconciliation, the supreme value of peace. UNESCO is joining forces with its partners in order to make this principle a reality and to meet the Palestinian people’s need to have access to education, to share information and to promote the value of their rich cultural heritage.

 

今年“声援巴勒斯坦人民国际日”的主题是“和解,和平的最高价值”。教科文组织与其合作伙伴一道致力于将这一原则落到实处,努力满足巴勒斯坦人民对于接受教育、分享信息以及宣扬其丰富的文化遗产价值的需要。

 

Palestine has been a member of UNESCO since 2011, and our Organization has worked for many decades to boost the institutional capacities of Palestine and support the State-building process. UNESCO contributes, through the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA), to providing education to more than 500,000 children and to the training of teachers, in order to build up a quality education system, open to all and teaching the values of respect, confidence and development.

 

2011年巴勒斯坦成为教科文组织的成员。数十年来,本组织努力加强巴勒斯坦的机构能力,支持其建国进程。通过联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处,教科文组织帮助为超过50万名儿童提供教育,帮助培训教师,以建设高质量和面向所有人的教育体系,传播有关尊重、信任和发展的价值观。

 

Furthermore, UNESCO is working within the United Nations Development Assistance Framework 2014-2016 for the State of Palestine to improve security in schools and in institutions of higher education, and to support the preservation and restoration of cultural sites.

 

教科文组织还在2014-2016年联合国援助计划框架内努力改善中小学校和高等教育机构的安全,支持文化场所的保护和修复。

 

The United Nations General Assembly has proclaimed 2014 as the International Year of Solidarity with the Palestinian People, in a call to lay the foundations for reconciliation and peace. This call must be heard, and I request all UNESCO Member States to take action to this end. UNESCO undertakes to do its utmost to support those efforts. I take this opportunity to reassert the need to protect schools and cultural sites under all circumstances, including in times of conflict. They are sources of hope for the future as they enable people to grow and develop. Let us invest in them as much as we can to strengthen dialogue and reconciliation.

 

联合国大会宣布2014年为“声援巴勒斯坦人民国际年”,这是对奠定和解与和平基石的呼吁。我们必须传递这种呼吁。我请教科文组织所有会员国为此而努力。本组织决心不遗余力地提供支持。我借此机会重申,学校和文化场所在任何情况下,包括发生冲突期间,都应得到保护。它们是帮助各国人民建设和发展的未来希望之源。让我们尽可能加大投入,促进对话与和解。

 

来源:UNESCO

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1172

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1