·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2014年12月4日)
外交部例行记者会(2014年12月4日)
作者:admin  发表时间:2014-12-6
 

外交部发言人华春莹例行记者会(2014124日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 4, 2014

 

问:据报道,委内瑞拉财长访华期间可能将加勒比海一座小岛转让给中国用以偿还中方贷款。你能否证实?

 

Q: It is reported that the Venezuelan Minister of Economy and Finance is likely to announce during his visit to China the transfer of a small island in the Caribbean Sea to China as the repayment of Chinese loans. Can you confirm this?

 

答:委内瑞拉部长会议副主席兼经济财政部长托雷斯于2日起来华访问,中方有关部门和金融机构负责人同他就中委务实合作交换看法。

 

A: Rodolfo Marco Torres, vice president of the Council of Ministers and Minister of Economy and Finance of Venezuela, started his visit to China on December 2. He exchanged views on practical cooperation between China and Venezuela with Chinese officials from relevant authorities and financial institutions.

 

委内瑞拉是世界重要石油生产国和输出国,也是中国的重要经贸合作伙伴。近年来,双方各领域务实合作成果丰硕,对两国经济社会发展起到积极推动作用。在融资领域,双方已建立起成熟有效的合作机制。目前中方各笔贷款还本付息正常。

 

Venezuela is an important oil producer and exporter in the world, and also a significant economic and trading partner of China. Recent years have witnessed fruitful results in bilateral practical cooperation covering various fields, which serve as a driver for economic and social development of the two countries. With regard to financing, the two sides have set up a mature and effective cooperation mechanism. All Chinese loans and their interests are being repaid properly. .

 

关于你提到的委方可能转让一座小岛给中方偿还贷款事,据我了解,这个事不存在,有关报道没有根据。

 

As far as I know, the report on Venezuela’s transfer of an island to China to pay for Chinese loans is totally groundless and such thing is non-existent.

 

问:委内瑞拉是否寻求从中方获得更多贷款?

 

Q: Is it true that Venezuela is asking for more loans from China?

 

答:正如我刚才所说,托雷斯副主席兼部长此次访华是与中方有关部门和金融机构负责人就务实合作进行交流,你可以向主管部门了解具体情况。

 

A: As I just mentioned, Venezuelan vice president of the Council of Ministers and Minister of Economy and Finance Torres came to China for exchanges on practical cooperation with Chinese officials in charge of relevant authorities and financial institutions. You may contact competent authorities for specifics.

 

今年是中委建交40周年。7月,习近平主席对委内瑞拉进行了国事访问,同马杜罗总统就双边关系发展达成重要共识,并将两国关系提升为全面战略伙伴关系。中委发展互利友好合作关系符合两国和两国人民的根本利益,也有利于促进拉美地区经济社会发展和提升中拉关系的总体水平。中方愿与委方共同努力,进一步深化两国各领域务实合作,更好地造福两国人民。

 

This year marks the 40th anniversary of diplomatic relations between China and Venezuela. In July this year, President Xi Jinping paid a state visit to Venezuela, forged important consensus with President Nicolas Maduro on bilateral relations and elevated bilateral relations to comprehensive strategic partnership. A mutual-beneficial, friendly and cooperative relationship between China and Venezuela serves the fundamental interests of the two countries and two peoples, and also helps to promote economic and social development of Latin America and advance the overall development of China-Latin America relations. China is willing to work with the Venezuelan side to further deepen practical cooperation in various fields between the two countries and better benefit the two peoples.

 

问:中日友好21世纪委员会会议在北京举行。中方对此次会议有何期待?

 

Q: The China-Japan Friendship Committee for the 21st Century is holding a meeting in Beijing. What are China’s expectations for this meeting?

 

答:第五届中日友好21世纪委员会全体会议于122日至6日在北京和陕西西安举行,中方首席委员唐家璇和日方首席委员西室泰三分别率团与会。开幕式的有关报道,相信你已看到了。我们重视发展中日关系,希望两国各界人士为推动和改善中日关系发挥积极和建设性作用。

 

A: The 5th plenary session of the China-Japan Friendship Committee for the 21st Century is being held in Beijing and Xi’an from December 2 to 6. As chief members of the committee, Tang Jiaxuan and Taizo Nishimuro respectively led the Chinese delegation and the Japanese delegation to the meeting. I guess you may have already read the report on the opening ceremony. We attach great importance to developing Sino-Japanese relationship, and expect people from all walks of life in the two countries to make proactive and constructive efforts for the development and improvement of bilateral relations.

 

问:请介绍南非总统祖马访华具体情况。中方在中南合作中最关注哪个领域?中方是否有兴趣与南非在核能方面开展合作?

 

Q: Can you brief us on South African President Jacob Zuma’s visit to China? Which part does China care most about when carrying out cooperation with South Africa? Is China interested in carrying out nuclear energy cooperation with South Africa?

 

答:今天上午,李克强总理会见了祖马总统。今天晚些时候,习近平主席将与祖马总统举行会谈。祖马总统此次访华期间,两国领导人将就全面深化中南合作深入交换意见。有关情况将及时发布,请你关注。

 

A: This morning, Premier Li Keqiang met with President Zuma, and later today, President Xi Jinping will hold talks with him. During President Zuma’s visit to China, the two heads of state will exchange in-depth views on how to deepen cooperation between the two countries in an all-round way.

 

问:美国助理国务卿拉塞尔3日在美国会参院作证时称,香港“占中”活动并非由外部势力挑起,美未曾从中煽动,美国敦促中方展现克制和灵活性,允许港人表达意愿。中方对此有何评论?

 

Q: American Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel Russel said during a testimony before the US Senate that the “Occupy Central” movement in Hong Kong is not driven by outsiders and that the US is never involved in the protest. The United States has been urging China to exercise restraint and flexibility and to allow the voices of the people of Hong Kong to be heard. How does China respond to this?

 

答:我们注意到有关报道。香港事务纯属中国内政,中方坚决反对任何外国以任何方式进行干涉,并就国际上一些人和势力企图干预香港事务甚至怂恿、支持“占中”等违法活动多次表明严正立场。

 

A: We have taken note of relevant report. Hong Kong affairs fall entirely within China’s domestic affairs, and the Chinese side resolutely opposes any interference in any form by any foreign country. We have expounded on our solemn position concerning the fact that some individuals and forces in the world attempt to interfere in Hong Kong affairs or even foment and support illegal activities such as “Occupy Central”.

 

香港保持稳定繁荣不仅符合中方利益,而且也符合有关各方的利益。希望有关国家言行一致,信守承诺,多做有利于香港稳定繁荣的事。

 

Maintaining stability and prosperity of Hong Kong meets the interests of both the Chinese side and relevant parties. We hope relevant countries can match their words with their deeds, honor their commitment and do more things that contribute to stability and prosperity of Hong Kong.

 

问:据报道,美国总统奥巴马3日在美商界领袖圆桌会上称,中方有与美方保持良好关系的强烈意愿,他近期访华即是中方希有效管理两国关系的体现。美方目标同中方相同,希两国建立建设性双赢关系。美有信心管理好对华关系,对国际社会产生积极影响。但双方需要处理商业网络窃密等问题。此外,中国助长民族主义,也引发邻国忧虑。中方是否注意到美方言论?对此有何回应?

 

Q: While addressing the US Business Roundtable on December 3, American President Barack Obama said that China has a very strong interest in maintaining good relations with the United States and his visit was a demonstration of China’s interest in managing this relationship effectively. The US shares the same goal with China and wants a constructive “win-win” relationship. The US is confident that it could manage its relationship with China in a way that is productive for the world, but the two countries need to fix things such as commercial cyber theft. He also mentioned that China’s growing nationalism has worried China’s neighbors. Has the Chinese side noticed these remarks? What is your response?

 

答:我看到了你提到的奥巴马总统的有关讲话,我们还需要认真阅读和研究,我想先原则性地作个回应。

 

A: I have noted President Obama’s remarks as you mentioned. We need to read it more closely, and here I’d like to make clear China’s principled position.

 

中美关系持续健康稳定发展,符合中美两国和两国人民的根本利益。上个月,奥巴马总统来华出席亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议并对中国进行国事访问。习近平主席等中国领导人同他就中美关系和共同关心的重大国际地区问题深入交换意见,达成广泛共识。特别是,两国元首一致同意继续致力于构建中美新型大国关系,并深入探讨了进一步推进这一关系的重点方向。

 

The sustained, stable and sound growth of China-US relationship conforms to the fundamental interests of the two countries and two peoples. Last month, President Obama attended the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing and paid a state visit to China. President Xi Jinping and other Chinese leaders exchanged in-depth views with him and reached broad consensus on China-US relations and major international and regional issues of common interest. In particular, the two leaders agreed to press ahead with the building of a new type of major-country relationship between China and the US, and had thorough discussions on key directions in which this relationship can be further advanced.

 

中美两国历史文化传统、社会制度、发展阶段不同,在一些问题上存在不同看法和分歧在所难免。但中美共同利益始终大于分歧。中美双方要尊重彼此核心利益和重大关切,尊重彼此差异性,坚持通过对话协商,以建设性方式管控分歧和敏感问题,共同维护两国关系稳定发展大局。

 

China and the US differ in historical and cultural traditions, social systems and development levels, and it is only natural that the two countries cannot see eye to eye on some issues. However, common interests between the two countries always outweigh differences. China and the US should respect each other’s core interests, major concerns and discrepancies, commit themselves to managing disputes and sensitive issues constructively through dialogue and consultation, and make concerted efforts to safeguard the overall stability of bilateral relations.

 

问:奥巴马总统同时也提到,目前北京的空气污染严重,不利于孩子成长。你对此有何评论?

 

Q: President Obama also mentioned in his address that it is not suitable to raise children in Beijing because of the air pollution. What is your comment on this?

 

答:我还没有看到你说的这句话。相信你也注意到了,中国政府治理污染的决心是坚定的,措施是有力的。我们希望让“APEC蓝”持久下去,让所有中国的孩子都能在蓝天下、绿地上快乐健康地成长。

 

A: I haven’t seen this. You may notice that the Chinese government is strongly resolved to bring pollution under control and has taken effective measures. It is also our hope that the “APEC Blue” can stay with us so that all children in China are able to grow up happily under the blue sky on a green land.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1034

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1