·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2014年废除奴隶制国际日致辞(中英双语)
联合国秘书长潘基文2014年废除奴隶制国际日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-12-5
 

Message on International Day for the Abolition of Slavery

废除奴隶制国际日致辞

 

2 December 2014

2014122

 

The United Nations estimates that there are more than 18 million people kept as slave labourers. Each day, women are trafficked, sold and locked in brothels. Every day, young girls are forcibly married, sexually abused or exploited as domestic workers.  Twenty-five years after the adoption of the Convention of the Rights of the Child, boys and girls are still working in appalling conditions.  Men, separated from their families, are still being locked in clandestine factories, working in situations of bonded labour with negligible wages and remote chances of ever repaying their debts.

 

据联合国估计,有1 800多万人被用作奴隶劳工。每天都有妇女遭到贩运、贩卖和被锁在妓院。每天都有年轻女孩被迫结婚、遭受性虐待或作为家政工人受到剥削。通过《儿童权利公约》25年之后,仍有男孩和女孩在骇人的条件下工作。也仍有与家人别离的男子,被锁在地下工厂做抵押劳工,其微不足道的工资使偿清债务的机会永远渺茫。

 

In the 19th century, the international community came together to declare slavery an affront to our common humanity.  Today, governments, civil society and the private sector must unite to eradicate all contemporary forms of slavery, including forced labour.

 

在十九世纪,国际社会共同宣布奴隶制是对我们人类的一种侮辱。今天,各国政府、民间社会和私营部门必须团结起来,消除各种当代形式的奴隶制,包括强迫劳动。

 

There are grounds for optimism. The life-long campaigner against child-bonded labour, Kailashi Satyarthi, is this year’s co-winner of the Nobel Peace Prize, helping to raise awareness of the issue. The recent End Child Slavery week has focused global attention on this continuing abuse of human rights. This year’s first observance of the World Day Against Trafficking (July 30), as well as the strengthening of international law on forced labour, has re-enforced the determination of many to banish these barbaric practices.

 

我们有理由保持乐观。终身倡导反对儿童抵押劳工的凯拉什•萨蒂亚尔希成为今年的诺贝尔和平奖共同得主,有助于提高对此问题的认识。最近的“结束全球儿童奴隶制周”,让全球关注这一持续的侵犯人权行为。今年首次纪念世界打击贩运人口行为日(730日)以及加强关于强迫劳动的国际法,巩固了大家消除这些野蛮行径的决心。

 

But much more needs to be done.

 

但是更多工作仍有待完成。

 

I urge Member States, businesses, foundations and other donors to support the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery so that civil society can carry out essential projects for the rehabilitation and redress of victims. We also need clear-sighted strategies, strong national legislation and a commitment to coordinate the fight against this crime. I urge all States to ratify and implement the relevant instruments of international law – in particular the new Protocol drawn up by the International Labour Organisation, which is designed to strengthen global efforts to eliminate forced labour.

 

我敦促会员国、工商界、各基金会和其他捐助者支持联合国当代形式奴隶制问题自愿信托基金,使民间社会能够执行使受害者恢复正常生活并予以补偿的重要项目。我们还需要明确的战略、强有力的国家立法和协调打击这一犯罪行为的承诺。我敦促所有国家批准并实施相关国际法文书——特别是国际劳工组织制定的新议定书,其目的是加强消除强迫劳动的全球努力。

 

Together, let us do our utmost for the millions of victims throughout the world who are held in slavery and deprived of their human rights and dignity.

 

让我们携起手来,为世界各地被当作奴隶和剥夺了人权与尊严的数百万计受害者尽最大努力。

 

来源:UN

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1130

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1