·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2014年12月3日)
外交部例行记者会(2014年12月3日)
作者:admin  发表时间:2014-12-4
 

外交部发言人华春莹例行记者会(2014123日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 3, 2014

 

问:纳米比亚选举委员会1日公布大选结果,执政的西南非洲人民组织(人组党)总统候选人根哥布当选总统。中方对此有何评论?对中纳关系有何期待?

 

Q: The electoral committee of Namibia announced the presidential election result on December 1 with Hage Geingob, presidential candidate of the ruling South West Africa People’s Organization (SWAPO Party) being elected as the new president. What is China’s comment and what are China’s expectations for Sino-Namibian relations?

 

答:中方对纳米比亚日前顺利举行大选以及人组党和当选总统根哥布表示祝贺。

 

A: China sends congratulations to Namibia for successfully holding the presidential election, and to the SWAPO Party as well as President-elect Hage Geingob.

 

纳米比亚是中国在非洲的“全天候”朋友,两国长期以来相互支持,相互信任,在各领域进行了富有成果的交流与合作。中国政府高度重视中纳关系发展,愿同纳方一道努力,将两国友好合作关系不断提升到新的水平。

 

Namibia is an “all-weather” friend of China in Africa. The two countries have long been delivering support and trust to each other and carried out fruitful exchanges and cooperation covering various fields. The Chinese government pays great attention to developing relations with Namibia, and stands ready to work with the Namibian side to elevate the friendly and cooperative relationship between the two countries.

 

问:总部设在柏林的“透明国际”发布2014年全球“清廉印象指数”报告称,虽然中国政府近期反腐败行动令人瞩目,但“清廉印象指数”排名却下降了。中方对此有何评论?

 

Q: Transparency International, headquartered in Berlin, issued the Corruption Perceptions Index 2014, saying that despite the remarkable efforts the Chinese government has made on anti-corruption, China’s ranking falls according to the index. What is your comment on this?

 

答:中国政府反腐败决心之大和成效之显著有目共睹。你提到的2014年中国“清廉印象指数”评分和排名与中国反腐败取得举世瞩目成就的现实情况完全相背、严重不符。中国反腐败工作取得的明显成效自有人民群众的公正评价,不以透明国际“清廉印象指数”为标准。透明国际作为一个在国际上有一定影响力的组织,应认真审视“清廉印象指数”的客观性、公正性。

 

A: China’s resolve to fight corruption and its notable achievements in this regard are clear for all to see. Scores and ranking on China given by the Corruption Perceptions Index 2014 is in total contradiction with the remarkable progress China has registered in anti-corruption. The Chinese people would have a fair opinion on the visible achievements from China’s anti-corruption campaign, and the Corruption Perceptions Index 2014 issued by Transparency International cannot serve as a standard in this regard. As a fairly influential international organization, Transparency International should seriously examine the objectiveness and impartiality of its Corruption Perceptions Index.

 

腐败犯罪是人类社会的毒瘤,侵蚀着全社会的公平正义与发展成果,必须予以铲除。当前,腐败犯罪跨国性特点愈加明显,各国只有通过全面的国际合作,特别是加强司法协助、引渡方面的合作,才能让腐败分子无处可逃,让非法所得物归原主。我们呼吁国际社会与中方共同努力,强化司法执法合作,携手打击跨国腐败犯罪。

 

Corruption crime is a tumor in human society that erodes social justice and development outcomes, and thus must be uprooted. Given the increasing number of cross-national corruption crimes, all countries should step up comprehensive international cooperation, judicial assistance and extradition in particular. This is the only way to ensure that the corrupted find nowhere to escape and illegal proceeds be returned to where they should be. We call on the international community to work with China, intensify judicial and law enforcement cooperation and jointly crack down on cross-national corruption crimes.

 

问:乌克兰议会通过表决,成立新一届政府。这是否将为中乌关系发展注入新动力?

 

Q: Ukraine’s Parliament approved the formation of a new government. Does China believe that this will give new impetus to the development of China-Ukraine relations?

 

答:中方一直视乌克兰为中国的战略伙伴和好朋友,我们愿与乌政府一道努力,不断加强两国各领域务实合作,继续推进中乌关系发展。

 

A: China always views Ukraine as a strategic partner and good friend, and is poised to work together with the Ukrainian government, promote practical cooperation in various fields and press ahead with China-Ukraine relations.

 

问:英国议会下院2日就中国拒绝英议会下院外委会调查团入境香港举行辩论。英方有人认为,作为《中英联合声明》缔约方,英国对香港仍负有责任。中方对此有何回应?

 

Q: On December 2, House of Commons of the UK Parliament held a debate after an investigation group of the Foreign Affairs Committee was refused by China to enter Hong Kong. Some people from the British side believe that as a party to the Sino-British Joint Declaration, the UK still holds responsibility to Hong Kong. How does China respond to this?

 

答:香港已于1997年回归中国,是中国的特别行政区。1984年的《中英联合声明》就中方恢复对香港行使主权和过渡期有关安排,对中英双方的权利义务作了清晰划分。英方对回归后的香港无主权,无治权,无监督权,不存在所谓“道义责任”。

 

A: Hong Kong has returned to China back in 1997, and is now a special administrative region of China. The 1984 Sino-British Joint Declaration makes distinctions about rights and obligations of China and the UK in terms of China’s resumption to exercise sovereignty over Hong Kong as well as relevant arrangements during the transitional period. The UK has no sovereignty, jurisdiction or right of supervision over Hong Kong, and there is no such thing as “moral obligation”.

 

英方有些人企图用所谓“道义责任”混淆视听,干涉中国内政,是不可接受的,也不可能得逞。

 

Individuals from the British side mislead the public and interfere in China’s domestic affairs under the pretext of “moral obligation”, which is unacceptable and doomed to failure.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1358

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1