·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2014年11月27日)
外交部例行记者会(2014年11月27日)
作者:admin  发表时间:2014-11-30
 
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 27, 2014

2014年11月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会

At the invitation of President Xi Jinping, President Jacob Zuma of the Republic of South Africa will pay a state visit to China from December 3 to 6.
应国家主席习近平邀请,南非共和国总统雅各布·祖马将于12月3日至6日对中国进行国事访问。
 
Q: Please give us more details about South African President Zuma’s itinerary in China.
问:请介绍南非总统祖马访华日程安排。
 
A: President Zuma will pay a state visit to China from December 3 to 6. This visit will be President Zuma’s first state visit to China since his re-election in May this year. During President Zuma’s stay in China, President Xi Jinping will hold talks with him, and Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with him on separate occasions. Leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on deepening China-South Africa relations in an all-round way, expanding practical cooperation in various fields, as well as on international and regional issues of common interest. The two sides will sign a variety of cooperation documents covering politics, trade, energy, public health, agriculture and other fields.
 
答:祖马总统将于12月3日至6日对中国进行国事访问。此访是祖马总统今年5月连任以来对中国进行的首次国事访问。访问期间,习近平主席将与祖马总统举行会谈,李克强总理、张德江委员长将分别予以会见。两国领导人将就全面深化中南关系、扩大双方各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。双方将签署涉及政治、经贸、能源、卫生、农业等领域的多项合作文件。
 
China-South Africa relationship enjoys a sound momentum of growth. President Xi Jinping paid a successful state visit to South Africa in March last year, during which leaders of the two countries decided to treat each other as the pivot and priority in their foreign strategies. Since then, bilateral cooperation in trade and other fields has made positive progress. It is believed that the visit will give a boost to the friendship between China and South Africa, as well as the all-round and profound growth of bilateral relations.

当前,中南关系发展势头很好。去年3月,习近平主席对南非进行了成功的国事访问,两国元首决定将对方作为各自对外战略的重要支点和优先方向。自那以来,两国在经贸等领域合作取得积极进展。相信祖马总统此访将进一步增进中南友谊,推动两国关系全面深入发展。

Q: The French government and the France-based Chinese community held a commemoration on November 26 in Paris, paying tribute to the Chinese labourers who came to Europe during WWI. French Defence Minister Jean-Yves Le Drian said that France does not forget the historic contribution made by the Chinese labourers. What is China’s comment on that?
 
问:据报道,法国政府和旅法华人社团26日在巴黎举行仪式,纪念一战期间赴欧参战的中国劳工。法国国防部长勒德里昂表示,法国不会忘记一战华工的历史贡献。中方对此有何评论?
 
A: WWI is a catastrophe for all mankind. China, victorious nation as it was, suffered from the war. At that time, nearly 150,000 Chinese labourers left their villages and families and traveled to Europe, making important contribution to the recovery of peace in Europe and around the world. More than 20,000 Chinese people laid down their lives for that. They deserve the tribute from people of China and all over the world. All countries should learn hard lessons from the outbreak of two world wars, take history as the mirror, look forward into the future, treasure and safeguard the hard-won peace.
 
答:一战曾给人类带来深重灾难。中国既是战胜国,也是受害国。在战争中,近15万中国劳工背井离乡,前往欧洲,为欧洲和世界恢复和平作出了重要贡献,2万多同胞为此付出了生命,值得中国和全世界人民深刻缅怀。世界各国应深刻汲取两次世界大战爆发的历史教训,以史为鉴,面向未来,倍加珍惜和坚决维护来之不易的和平局面。
 
Q: First, can you provide more details on Indonesia’s signing of the memorandum on preparations for the establishment of the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB)? Second, this week Chinese officials met Mexican officials to discuss transport infrastructure cooperation. Can you offer some details, including whether or not the recently canceled high-speed rail deal was discussed?
 
问:第一,印尼已签署筹建亚投行备忘录,请介绍有关情况。第二,本周中方官员和墨西哥官员就开展交通基础设施合作进行了讨论,请介绍具体内容。双方是否谈及墨西哥政府取消高铁项目招标结果一事?
 
A: On your first question, on November 25, Indonesian Finance Minister Bambang Brodjonegoro signed the memorandum on preparations for the establishment of the AIIB on behalf of the Indonesian government in Jakarta, making Indonesia the 22nd prospective founding member of the AIIB.
 
答:关于第一个问题,印度尼西亚财政部长班邦25日代表印尼政府在雅加达签署筹建亚洲基础设施投资银行备忘录,印尼成为亚投行第22个意向创始成员。
 
Finance Minister Bambang said that Indonesia highly appreciates the proposal of the AIIB, and has been actively supporting and engaging in the preparation process. Due to the change of government, Indonesia missed the chance to sign the memorandum with other members. The Indonesian side thanked China for its understanding and patience. The investment target of the AIIB perfectly aligns with the development strategy of Indonesia’s new government, that is, to promote infrastructure construction on the sea and in other areas and to enhance connectivity, which will further propel the infrastructure construction and economic development of Asia. Indonesia is willing to work with other founding members so as to launch the AIIB into operation at an early date. The Chinese side stands ready to work with all the prospective founding members, including Indonesia, to build the AIIB into an infrastructure financing platform that is equal, inclusive and efficient, as well as a multilateral development bank that accommodates the development needs of all countries in the region.
 
班邦财长表示,印尼方高度重视亚投行倡议,一直积极支持并参与筹建进程,但因政府换届未能如期与其他各方一道签署有关备忘录,感谢中方对此予以理解和等待。亚投行投入方向与印尼新政府加强海上等基础设施建设、促进互联互通的发展战略十分契合,也将促进整个亚洲地区的基础设施建设和经济发展。印尼愿同其他创始成员一道,共同推动亚投行早日投入运作。中方愿同印尼等意向创始成员一道,将亚投行建设成为一个平等、包容、高效的基础设施投融资平台,适应本地区各国发展需要的多边开发银行。
 
On your second question, we never cease encouraging competent and well-acclaimed Chinese companies to go global actively, and have mutually beneficial cooperation with other countries in the field of infrastructure, including the high-speed railway, while observing the market principles. As for the specific cooperative project you mentioned, I would like to refer you to competent authorities.
 
关于第二个问题,中方一贯支持有实力、信誉好的中国企业积极走出国门,根据市场原则与有关国家在高铁等基础设施领域开展互利共赢合作。关于你提到的具体合作项目,请向有关部门了解。
 
Q: Reports say that China and Russia are aimed at forging a “NATO of the east” by carrying out long-term security cooperation. What is China’s comment on that?
 
问:有媒体报道称,近期中俄开展长期安全合作是在走向“东方北约”。中方对此有何评论?
 
A: The China-Russia relationship is based on equality, trust, mutual support, common prosperity and generations of friendship, following the principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. This is where the vigor and vitality of the constant growth of China-Russia relationship comes from. China and Russia, as the largest pair of neighbors, permanent members of the UN Security Council and partners for comprehensive strategic coordination, have carried out sound cooperation with the international community in all fields including security. It not only benefits the two countries and two peoples, but also contributes to peace, stability and development of the region and beyond.
 
答:中俄关系建立在平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的基础上,不结盟、不对抗、不针对第三国,这是中俄关系不断发展的生命力和活力所在。作为最大邻国、安理会常任理事国和全面战略协作伙伴,中俄两国与国际社会一道,在包括安全在内的各领域都开展了良好合作,有利于两国和两国人民,也有利于促进世界和地区的和平、稳定和发展。
 
The Chinese side always opposes the establishment and expansion of military blocs, objects to the forming of spheres of influence and rival camps. We advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and stand ready to work in concert with all parties to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
 
中方一贯反对建立和扩大军事集团,反对在世界上划分势力范围和搞对立阵营,倡导共同、综合、合作、可持续安全。我们愿同各国一道,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
 
Q: Bahrain has successfully held elections of the parliament and municipal councils. What is China’s comment on that?
 
问:近日,巴林成功举行议会和市政委员会选举中方对此有何评论?
 
A: The Chinese side welcomes Bahrain’s successful elections of the parliament and municipal councils and regards it as an important step forward in the political progress of Bahrain. We hope that all parties in Bahrain will make joint efforts to realize lasting stability and development of the country.
 
答:中方对巴林成功举行议会和市政委员会选举表示欢迎,认为这是巴林政治进程的重要一步。希望巴林各方共同努力,实现国家的长期稳定和发展。
 
Q: Some media reports carried that western countries are passive about cooperating with China in combating corruption and recovering the illegal proceeds of fugitives. What is your comment on that?
 
问:有媒体报道认为,西方国家在反腐败国际追逃追赃领域与中方合作态度消极。中方对此有何评论?
 
A: A press conference was held yesterday at the Foreign Ministry, where Director General Xu Hong of the Department of Treaty and Law briefed the journalists on efforts and progess made by China in the international campaign against corruption and for the retrieval of fugitives and their illegal proceeds.
 
答:昨天上午,外交部举行中外媒体吹风会,外交部条法司司长徐宏介绍了中国在开展反腐败追逃追赃国际合作方面的有关情况和进展。
 
The crime of corruption is a cancer eroding the human society, and an enemy of the international community. All countries have voiced their determination to enhance international cooperation against corruption. China maintains close communication and cooperation with the US, Canada, Australia and other countries in this field which has yielded fruitful results. Relevant cooperation is gaining momentum, although there is still room for improvement. We believe that more practical results can be achieved with the concerted efforts of all parties.
 
腐败犯罪是人类社会的毒瘤,国际社会的公敌。各国都已表明要加强反腐败国际合作的决心,中国与美国、加拿大、澳大利亚等国在反腐败国际合作领域保持着密切沟通和合作,取得了良好效果,有关合作正在不断加强,同时目前也存在一些需要进一步改进的地方。我们相信,只要各方共同努力,就一定能够取得更多实际成果。
 
来源:中国外交部网
 
发布人:admin    已被浏览 2418

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1