·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2014年11月25日)
外交部例行记者会(2014年11月25日)
作者:admin  发表时间:2014-11-26
 
外交部发言人华春莹例行记者会(2014年11月25日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 25, 2014
 
应国家主席习近平邀请,摩洛哥国王穆罕默德六世将于11月27日至28日对中国进行国事访问。
 
At the invitation of President Xi Jinping, S.M.Le Roi Mohammed VI of the Kingdom of Morocco will pay a state visit to China from November 27 to 28.
 
问:据报道,英国一名议员因为曾经发表支持香港“占中”的言论被中方拒绝发放来华签证,导致原定访华的英国议员代表团取消访华计划。中方对此有何评论?
 
Q: A British group of MPs canceled their trip to China after one of the MPs was refused the visa. He previously voiced support to “Occupy Central” in Hong Kong. What is China’s comment on that?
 
答:你提到的应该是中英政党对话。中英政党对话是中英交流互鉴的重要平台。中方欢迎热心中英关系发展的英方政要参加对话,为中英关系发展注入正能量。我们对可能由于个别人的原因导致这次政党对话被推迟或取消感到遗憾。希望英方多做有利于增进中英互信、推动中英关系积极向前发展的事情。
 
A: What you mentioned must be the dialogue between major political parties of China and the UK, which serves as an important platform of exchanges and mutual learning between China and the UK. The Chinese side welcomes the attendance by British statesmen who are enthusiastic about China-UK relations to the dialogue, so as to inject positive energy to the growth of China-UK relations. It is regrettable that the dialogue may be put off or cancelled because of some individual. It is hoped that the British side will do more to build up mutual trust with China and energetically advance China-UK relations.
 
问:近日,肯尼亚发生恐怖袭击事件,造成28人死亡。中方对此有何评论?
 
Q: Kenya was stricken by a terrorist attack which killed 28 people. What is your comment on that?
 
答:中方坚决反对一切形式的恐怖主义,对此次恶性恐怖袭击事件感到震惊并予以强烈谴责,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属表示诚挚慰问。
 
A: The Chinese side is firmly opposed to all forms of terrorism. We are shocked at the vicious and violent attack, and condemn that in strong terms. We express deep condolences to the victims and sincere sympathy to the bereaved families.
 
问:印方任命国家安全顾问多瓦尔担任中印边界问题印方特别代表。中方对此有何评论?对新一轮中印特代会晤有何期待?有媒体称,中方希望印方任命更高级别官员担任特别代表。你能否证实?
 
Q: The Indian side appointed National Security Adviser Ajit Doval as the new special representative for the boundary talks with China. What is China’s comment on that? What are China’s expectations for the next round of special representatives’ meeting? Reports say that China wants a higher-ranking official as India’s special representative. Can you confirm that?
 
答:中方欢迎多瓦尔先生担任中印边界问题印方特别代表,将通过适当渠道表示祝贺。中方愿与印方适时举行新一轮特代会晤,在以往达成的原则和共识基础上,不断推进边界问题解决进程。
 
A: The Chinese side welcomes the nomination of Mr. Doval as India’s special representative for the China-India boundary question, and is going to express congratulations through proper channels. The Chinese side is ready to hold a new round of special representatives’ meeting with the Indian side in due course, so as to advance the process of resolving the boundary question based on existing principles and consensus.
 
2003年中印边界问题特别代表会晤机制成立以来,双方特代已举行17次会晤,在高级别上对边界问题充分地交换意见,取得了积极进展。双方于2005年达成政治指导原则协定,明确了一揽子解决边界问题等重要原则。双方还同意在边界问题最终解决之前,应共同维护边境地区的和平与安宁。目前,特代会晤已进入谈判解决框架的关键阶段。双方就此进行了深入探讨,形成了一些初步共识。早日解决边界问题符合中印两国的共同利益,也是两国政府确立的战略目标。中方愿与印方共同努力,继续推进边界谈判进程,本着和平友好、平等协商、互相尊重、互相谅解的精神,努力寻求公平合理和双方都能接受的解决方案,争取早日彻底解决两国边界问题。
 
Since the establishment of the mechanism of special representatives’ meeting for the China-India boundary question in 2003, special representatives from the two sides have held 17 meetings, fully exchanged views on the boundary question at a high level and achieved positive outcomes. The two sides signed the Agreement on Political Parameters and Guiding Principles for the Settlement of the China-India Boundary Question in 2005, stating explicitly important principles such as resolving the boundary question with a holistic approach. The two sides also agree to jointly maintain peace and tranquility of the border areas pending the final settlement of the boundary question. The special representatives’ meeting has come to a crucial stage of exploring the framework for a settlement. In-depth discussions have been held which lead to some preliminary consensus. The settlement of the boundary question at an early date serves the common interests of China and India, and meets the strategic target set by the two governments. The Chinese side is ready to make joint efforts with the Indian side to advance the process of boundary talks, strive to find an equitable, reasonable and mutually acceptable solution in the spirit of peace, amity, consultation on an equal footing, mutual respect and mutual understanding, and endeavor to solve the boundary question for good at an early date.
 
关于你提到的中方希望印方任命更高级别官员担任特代,我没有听说你所说的情况。
 
With regard to the reports saying that China eyes a higher-ranking official as India’s new special representative, I have not heard about that.
 
问:第18届南亚区域合作联盟峰会将于明天在尼泊尔举行。中国是南盟观察员国,请介绍中方与会情况。另据报道,有尼泊尔官员表示希望中国成为南盟正式成员。中方对此有何回应?
 
Q: The South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC) summit will start tomorrow in Nepal. China is the observer state of SAARC. Please give us some details about China’s delegation. Reports say that some of the Nepali officials want China to become a full member of SAARC. What is China’s response to that?
 
答:中国是南盟观察员,高度重视发展与南盟的友好合作关系。中国外交部副部长刘振民正率团出席第18届南盟峰会。中方预祝峰会取得成功,并期待南盟不断取得新发展,为南亚的和平、稳定与发展作出更大贡献。
 
A: As the observer state of SAARC, China attaches great importance to developing friendly cooperative relations with SAARC. Vice Chinese Foreign Minister Liu Zhenmin has led the Chinese delegation to attend the 18th SAARC summit. The Chinese side wishes the summit a success and SAARC constant new growth, so as to make greater contributions to peace, stability and development of South Asia.
 
中国重视南盟的地位和作用。自2005年成为南盟观察员国以来,中方先后四次派高级代表团出席南盟峰会,中国与南盟各领域合作日益扩展。今后,中方将继续本着互利、合作、共赢的精神,与南盟开展友好交往与务实合作。中方也愿进一步提升与南盟关系水平,为促进本地区的和平、稳定与繁荣发挥建设性作用。
 
China values the status and role of SAARC. Since becoming the observer state of SAARC in 2005, the Chinese side has sent four times high-level delegation to the SAARC summit. Cooperation between China and SAARC in all fields is on an increase. Going forward, the Chinese side will continue to carry out friendly exchanges and practical cooperation with SAARC in the spirit of mutual benefit and win-win cooperation, and play a constructive role in promoting regional peace, stability and prosperity.
 
问:24日,联合国举行“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会。中方对此有何评论?
 
Q: The UN held an observance on the International Day of Solidarity with the Palestinian People on November 24. What is China’s comment on that?
 
答:11月24日,联合国举行“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会,国家主席习近平向大会致贺电。
 
A: An observance was held by the UN on November 24 on the International Day of Solidarity with the Palestinian People. President Xi Jinping sent a message of congratulations.
 
习近平主席在贺电中表示,历史反复证明,武力无法带来和平,谈判才是解决彼此分歧的唯一途径。中国衷心希望巴以双方早日重启和谈,给和平以机会,让人民得安宁。
 
Xi Jinping said in the message that history has proved once and again that force brings no peace, while negotiation is the sole approach to remove differences. It is the heartfelt wish of China that Palestine and Israel restart the peace talks at an early date, give peace a chance, and assure the people of tranquility.
 
习近平主席强调,中国始终坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业。实现巴以和平是世界人民的共同心声。中国愿同国际社会一道,继续为此作出不解努力。
 
Xi Jinping stressed that China always stands firmly behind the Palestinians in their pursuit of the righteous cause of recovering the legitimate national rights. People from all over the world call for the realization of peace between Palestine and Israel. China will continue to work toward that end together with the international community.
 
问:第一,据报道,菲律宾地方法院以“非法捕捞海龟”为由判决9名中国渔民每人缴纳10余万美元罚款。中方对此有何回应?第二,伊朗核问题六国与伊朗未能在最终期限前达成全面协议。中方对此有何评论?
Q: First, a local court of the Philippines reportedly fined 9 Chinese fishermen 100,000 US dollars each for illegal poaching of sea turtles. What is China’s response to that? Second, the P5+1 and Iran failed to reach a comprehensive agreement within the set timeline. What is China’s comment on that?
 
答:关于第一个问题,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,菲律宾方面在中国南沙群岛海域非法抓扣中国渔船渔民并作出所谓“司法判决”,严重侵犯了中国主权和管辖权。中方对此坚决反对,要求菲方立即无条件释放中国渔船和渔民。
 
A: On your first question, China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. By illegally arresting and detaining Chinese fishing boats and fishermen, and now making the so-called judicial decision, the Philippine side has seriously violated China’s sovereignty and jurisdiction. China firmly opposes that and urges the Philippine side to unconditionally release the Chinese fishing boat and fishermen.
 
关于第二个问题,中方作为伊核问题谈判重要一方,一直积极参与谈判进程。我们秉持客观公正立场,在各方间斡旋促谈,多次提出建设性意见。王毅外长刚刚陪同习近平主席结束访问澳大利亚、新西兰和斐济归来,立即马不停蹄赶赴维也纳出席此次伊朗核问题六国与伊朗外长会,这充分体现了中方对此次外长会的高度重视。与会期间,中方又提出解决焦点问题的新思路,各方都予以积极评价,相信将为下一步的最终谈判发挥积极作用。
 
On your second question, as a major party to the talks on the Iranian nuclear issue, China has been making positive efforts in the course of the talks. Upholding an objective and unbiased position, China has been mediating among all parties to promote talks and has come up with many constructive opinions. Foreign Minister Wang Yi, who just wrapped up his tour accompanying President Xi Jinping to Australia, New Zealand and Fiji, lost no time in flying to Vienna to attend the Foreign Ministers’ Meeting between the P5+1 and Iran. This fully demonstrates the high importance the Chinese side attaches to the Foreign Ministers’ Meeting. During the meeting, China put forward a new thinking to resolve focal issues, which is well received by all sides and is believed to play a positive role as all sides move to have last-stage negotiations.
 
王毅外长强调,在谈判的最后阶段,中方呼吁各方坚持政治解决伊核问题的定力和耐心;坚持维护国际核不扩散体系,同时保障伊朗和平利用核能权利的基本共识;坚持分步对等原则,在合理时间框架内达成一揽子方案,并予以分步实施;坚持采取灵活务实、相向而行的积极姿态,汇聚解决问题的共识。
 
Foreign Minister Wang Yi stressed that at the final stage of negotiations, China calls on all sides to be persistent and patient in adhering to a political resolution, stick to the basic consensus of upholding the international non-proliferation regime and ensuring Iran’s rights of peacefully using nuclear energy, stay committed to the principle of step-by-step and reciprocity so that a package solution can be reached within a reasonable timeframe and be implemented gradually, and maintain a positive stance by being flexible, pragmatic and working towards the same direction so as to pool more consensus on the resolution of the issue.
 
这次外长会上,各方积极评价近期谈判取得的重要进展,认为这为达成全面协议奠定了良好基础。各方同意适当延长伊核问题谈判,我们愿与有关各方共同努力,力争在今后几个月内解决所剩问题,达成伊核问题全面协议。
 
During this meeting, all sides spoke highly of the important progress coming out of recent negotiations which were believed to have laid a sound foundation for a comprehensive deal. All sides agreed to give more time to the negotiations on the Iranian nuclear issue. We stand ready to work with relevant parties, strive to resolve the remaining issues in the coming months and arrive at a comprehensive deal on the Iranian nuclear issue.
 
问:据报道,美国密苏里州大陪审团24日作出决定,不起诉枪杀非洲裔青年的白人警察威尔逊。此事在美国引起极大争议,认为此举违反人权和亵渎正义。鉴于美方经常批评中国的人权状况,中方对此事有何评论?
 
Q: The state grand jury of Missouri, the US made a decision on November 24 of not indicting a white policeman named Darren Wilson who shot dead an African-American teenager. It has caused great controversy in the US. This is characterized as a miscarriage of justice and a violation of human rights. As a frequent receiver of US criticism about human rights record, what is China’s comment on that?
 
答:我注意到该案件有关审理广受关注。这是美国内部事务,我不予置评。但你提到的有关情况恰恰证明,没有任何一个国家的人权状况是十全十美的。在人权问题上,各国应该通过对话、交流和合作,相互促进、共同提高,而不是相互指责。
 
A: I have noted that the trial has garnered wide attention. It belongs to America’s internal affairs. I have no comment on that. However, the incident you brought up is a case in point showing that when it comes to human rights record, there is no such a thing as perfection. On human rights issues, all countries should engage in dialogue, communication and cooperation, and learn from each other to improve human rights record altogether, rather than pointing fingers at each other.
 
问:越南两艘军舰正在菲律宾港口访问。中方对此有何评论?
 
Q: Vietnam has sent two warships to a port-call in the Philippines. What is China’s comment on that?
 
答:维护南海地区和平稳定是大家的共同愿望,同时也需要各方共同努力。我们希望各方都能多做增进互信、有利于促进地区和平稳定的事情。
 
A: To safeguard peace and stability of the South China Sea is a wish shared by everyone. It calls for the concerted efforts of all sides. We hope relevant parties can do more things to enhance mutual trust and promote regional peace and stability.
 
来源:中国外交部网
 
发布人:admin    已被浏览 1469

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1