·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2014年11月24日)
外交部例行记者会(2014年11月24日)
作者:admin  发表时间:2014-11-26
 
外交部发言人华春莹例行记者会(2014年11月24日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 24, 2014
 
问:中国在雅鲁藏布江建设的藏木水电站日前正式投产发电,中方还计划在雅鲁藏布江新建至少3座水电站。中方是否会考虑印度、孟加拉等下游国家的关切?请介绍中印签署《关于加强跨境河流合作的谅解备忘录》后就水电站建设的沟通情况。
 
Q: Yesterday, the Zangmu hydropower dam built by China on the Yarlung Zangbo river was put into operation. China also plans to build at least three other dams there. Will China take into account the concerns of downstream countries such as India and Bangladesh? Can you share with us information on the discussions that China has been having with India following the signing of the MoU on Strengthening Cooperation on Trans-border Rivers?
 
答:中方对跨境河流开发利用一贯持负责任态度,实行开发与保护并举的政策,会充分考虑对下游地区的影响。规划中的有关电站不会影响下游地区的防洪及生态。
 
A: The Chinese side is always responsible in developing and utilizing trans-border rivers. We lay equal emphasis on development and protection, and take into full consideration the influence on downstream areas. Dams being planned will not affect flood prevention and ecology of downstream areas.
 
在跨境河流问题上,中方与印方一直保持着沟通与合作。长期以来,中方从中印友好大局和人道主义精神出发,在向印方提供有关河流汛期水文资料和应急事件处理等方面做了大量工作,为下游的防洪减灾发挥了重要作用。实践证明,中印在水文报汛、应急事件处理方面的合作是有效的,渠道是畅通的。2013年中印签署《关于加强跨境河流合作的谅解备忘录》以来,双方通过专家级会议机制保持着良好沟通。在今年9月习近平主席访问印度期间双方发表的联合声明中,印方感谢中国向印度提供汛期水文资料和在应急事件处置方面提供协助。双方表示将通过专家级机制,继续开展跨境河流水文报汛、应急事件处置的合作。
 
The Chinese side and the Indian side have been in communication and cooperation on the issue of trans-border rivers. For quite some time, the Chinese side, bearing in mind the big picture of China-India amity and the spirit of humanitarianism, has done a lot in providing the Indian side with the hydrological data of relevant river in the flood season and dealing with emergencies, playing an important role for flood prevention and disaster reduction in downstream areas. Practice has proved that the cooperation between China and India in sharing hydrological data, forecasting floods and handling emergencies is effective, and the line of communication is open. Since the signing of the MoU between China and India on Strengthening Cooperation on Trans-border Rivers in 2013, the two sides have been in sound communication through the mechanism of expert-level meetings. In the joint statement released by the two sides during President Xi Jinping’s visit to India last September, the Indian side expressed gratitude to China for its provision of hydrological data and assistance in handling emergencies, saying that the two sides will continue with their cooperation in sharing hydrological data, forecasting floods and handling emergencies concerning trans-border rivers through the mechanism of expert-level meetings.
 
问:针对联合国日前通过的涉朝鲜人权决议,朝鲜国防委员会昨天再次威胁要在朝鲜半岛发动核战争。中方对此有何评论?
 
Q: Yesterday, the National Defence Commission of the DPRK issued a fresh threat of nuclear war to the Korean Peninsula in response to the UN resolution condemning its human rights records. What is China’s comment on that?
 
答:中方一贯主张各国通过建设性对话与合作处理人权领域的分歧。
 
A: It is the long-standing position of the Chinese side that all countries should address differences in the field of human rights through constructive dialogue and cooperation.
 
在朝核问题上,中方立场是明确和坚定的,那就是要坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商以和平方式解决问题。有关各方应共同致力于对话接触、缓和局势,为早日重启六方会谈创造条件。
 
The stance upheld by the Chinese side is clear and firm when it comes to the Korean nuclear issue, that is, we should stay committed to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, safeguarding peace and stability of the Peninsula and peacefully resolving the issue through dialogue and consultation. All parties concerned should work with joint efforts to reduce the tension through dialogue and contact and create conditions for an early resumption of the Six-Party Talks.
 
问:中方是否认为伊朗核问题谈判将在最后期限前达成全面协议?
 
Q: Does the Chinese side believe that it is possible for the negotiation on the Iranian nuclear issue to come to a comprehensive agreement by the deadline?
 
答:外交部长王毅已于今天凌晨赴奥地利维也纳出席伊朗核问题全面协议谈判。当前,六国与伊朗的谈判团队正在维也纳加紧谈判解决伊核问题的全面协议。我们希望各方抓住当前的历史机遇,拿出政治意愿,作出政治决断。中方一直以自己的方式在谈判中发挥建设性作用,目前正结合谈判形势,考虑如何更好地推进谈判。中方希望六国与伊朗尽早达成互利共赢的全面协议。
 
A: Foreign Minister Wang Yi has left for Vienna, Austria this early morning to attend the negotiation on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. As we talk, negotiating teams of the P5+1 and Iran are busily engaged with the negotiation on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. We hope that all parties could seize the current historic opportunities, demonstrate their political will, and make political decisions. The Chinese side, who is exploring better ways to advance the negotiation in light of the current situation, has been playing a constructive role in its own way in the course of negotiations. The Chinese side hopes that the P5+1 and Iran will reach a comprehensive agreement that benefits all at an early date.
 
来源:中国外交部网
 
发布人:admin    已被浏览 1344

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1