·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
博科娃总干事2014年消除对妇女的暴力行为国际日致辞(中英双语)
博科娃总干事2014年消除对妇女的暴力行为国际日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-11-26
 
Message from Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Elimination of Violence against Women
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“消除对妇女的暴力行为国际日”的致辞
25 November 2014
2014年11月25日
 
Violence against women is one of the most common violations of fundamental human rights. In the world today, a woman between 15 and 44 years of age is at a higher risk of being subjected to rape or domestic violence than falling victim to cancer, a car accident, war or malaria. One in three women has been subjected to violence, one girl in three has been married against her will at an early age and some 125 million girls and women have been subjected to female genital excision/mutilation. This is unacceptable.
 
对妇女施暴是最为常见的侵犯基本人权的行为。当今世界上15-44岁年龄段的女性遭受强暴或家庭暴力的风险超过患癌症、遭遇车祸、战争或患疟疾的风险。三分之一的妇女曾遭受暴力,三分之一的女孩被迫早婚,大约1.25亿妇女和女童遭受女性生殖器割礼。这是令人无法接受的。
 
Violence against women is a complex and multifaceted phenomenon that encompasses economic, physical, sexual and psychological violence. It occurs in all societies, developed and developing, and in all social classes, and it has devastating consequences on society as a whole. Violence costs lives and it affects women’s physical and psychological well-being. It creates a climate of fear and terror that deters women from participating fully in society and it undermines prospects for inclusive and sustainable development.
 
对妇女的暴力行为是一种多方面的复杂现象,包括经济、身体、性和精神等各种暴力,发生在发达社会和发展中社会的各个阶层,给整个社会造成灾难性后果。它伤及生命,损害妇女的身心健康,制造恐惧和恐怖的氛围,使妇女无法全面参与社会生活并构成包容和可持续发展的障碍。
 
These acts of violence are not isolated: they feed, all too often, on statements and ideas that endorse or authorize such violence. They are also fuelled by the silence of societies that wish to remain blind to violence occurring daily behind the closed doors of family homes, which weakens the full achievement of children’s rights and thus perpetuates such practices.
 
这种暴力不是孤立的行为:它常常以支持或纵容此种暴力行为的言论和思想为依托。助长这种暴力的还有社会的沉默,社会对于这种发生在家庭里和日常生活中的暴力行为熟视无睹,致使儿童的权利得不到保障,暴力行为一再发生。
 
We do not have the right to remain silent. This year, on the International Day for the Elimination of Violence against Women, UNESCO also marks the 25th anniversary of the Convention on the Rights of the Child. In partnership with the Association, Adéquations, UNESCO is publishing a guide on the impact of violence against women and on children’s rights, and the measures that must be taken to combat it. On this day, we reiterate our determination to understand the fundamental causes of such violence, which are rooted in gender inequality, and to harness the power of education in order to teach mutual respect and human rights as the foundations for more fair, more egalitarian and, therefore, more sustainable societies.
 
我们无权保持沉默。今年在消除对妇女的暴力行为国际日,教科文组织还同时纪念《儿童权利公约》通过25周年。教科文组织与Adéquations协会合作出版了有关对妇女的暴力行为的影响、有关儿童权利以及有关如何应对这种暴力行为的指南。在此国际日之际,我们重申决心找出这种植根于男女不平等的暴力行为的根本原因,利用教育的力量培养相互尊重以及对人权的尊重,将其作为建设更加公正、平等和更持续社会的根本。
 
来源:UNESCO
 
发布人:admin    已被浏览 1037

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1