·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《暗店街》:开头第一句怎么跟以前不一样了?
《暗店街》:开头第一句怎么跟以前不一样了?
作者:admin  发表时间:2014-11-25
 

《暗店街》:开头第一句怎么跟以前不一样了?

新版首句翻译未循王小波引用版,“忠实原文”引发争议

    2014诺奖得主帕特里克·莫迪亚诺小说《暗店街》新版中文版上市后,引发不少疑问,因为开篇第一句是这样的:“我什么也不是。”和1986年版的“我的过去,一片朦胧……”很不一样。这究竟是怎么一回事呢?

  “译者绝不能为了突出自己的文采,炫耀自己对作品的理解力”

  前些天,法国大使馆文化处的朋友打来电话问:“你知道 我的过去,一片朦胧…… 这句话是不是莫迪亚诺《暗店街》里的句子?在什么位置?我们在法文版里怎么找不到对应的句子?”

  是的,这是薛立华先生翻译的《暗店街》(百花文艺出版社1986年版)开篇第一句,经由王小波在他生命最后阶段写的小说《万寿寺》引用,成为中国读者最熟悉的莫迪亚诺名言。

  我们与上海文艺出版社最近联合出版的《暗店街》,选用的则是北京大学王文融教授在1994年出版的译本。开篇第一句是这样的:“我什么也不是。”对应的正是莫迪亚诺的原文Je ne suis rien。其中既没有“过去”,也不“朦胧”,也难怪大使馆的朋友在原版中找不到对应句子了。

  但是,王小波的影响力如此经久不衰,许多人先入为主的印象也难以消除。新版的《暗店街》上市后,作为编辑,我强迫症般在网上搜索“好评”,却也搜到一些“唾骂”。有人发微博说:“王文融译本过于肤浅和死板,我相信此人仅仅读过莫迪亚诺这一部作品,甚至都没有深入体会那种朦胧孤独的行文方式。如《暗店街》第一句, 我的过去,一片朦胧 ,而王译为 我什么也不是 。上海文艺出版社实属一般。”出版社也跟着遭殃了!最有意思的是《文学报》最近发表的宋烈毅评论文章《莫迪亚诺:水汽朦胧的叙述者》,在文章开头同样引用了“我的过去,一片朦胧……”之后,作者强调“小说的开头即是小说基调的定位”。经过一番论述,作者又说:“《暗店街》的几个中译本有着不同的开头,鉴定译本的优劣,在我看来只需看看小说的开头即可。”如果作者知道Je ne suis rien是什么意思,他会不会后悔自己写过这句话,乃至要重写整篇文章?

  文学翻译是一种需要“忘我”的工作,译者绝不能为了突出自己的文采,炫耀自己对作品的理解力,而添加原文没有的意思。根本而言,译者只要对作者、对文本负责,而不需要取悦读者。我的同行黄昱宁说得好:“译者如果整天想着刷自己的存在感,那译文必然沦为自我表演的舞台。如果译者都不愿或不能发现原文的用心,只顾着自己发挥成所谓博大精深唯我独尊的中文,那到底还要翻译做什么?”

  ——彭伦(作者系九久读书人编辑,2014年诺贝尔文学奖得主莫迪亚诺作品中文版编辑)

  “翻译不是一字一句的对换,

  而是意境与总体的对应,译文读出来不要像翻译体”

  读者对忠实原文的王文融版翻译不适应,这种现象和争议不是第一次。在此之前,村上春树近期作品不再由日文翻译家林少华翻译,习惯了林少华版村上春树的读者,也对施小炜等其他译者的翻译感到不适应。

  日本东京大学中文部教授藤井省三在其《村上春树心目中的中国》一书的最后一章探讨了村上春树中译本的翻译问题。藤井省三认为,村上作品用的是“口语体”,唯有最大限度传达这一文体或风格的翻译才是“良质”翻译,而林译本用的却是“文语体、书面语体”。作为例子,藤井还引了《挪威的森林》中的一段译文,把林少华的翻译和叶惠译的中国香港版、赖明珠译的中国台湾版进行了对比。藤井省三认为,赖译“不化妆,保留本来面目”,林译“浓妆艳抹”。针对藤井的批评,林少华当时回应:“文学翻译不存在直译,我很欣赏钱锺书先生的 化境 之说。翻译不是一字一句的对换,而是意境与总体的对应,要大而化之,译文读出来不要像翻译体。这种翻译在审美境界和作品意蕴上是更大的忠实。”

  读者不适应失去“我的过去,一片朦胧”的《暗店街》,上海译文出版社外国文学编辑、译者黄昱宁有一个个人理解,她在微信上说:“其实大部分人对文学的评判标准还停留在造句阶段。所以 我什么也不是 在他们看来就什么都不是。句子在什么语境什么位置发挥什么作用跟他们无关。他们只需要一个曲折的故事梗概加一堆湿漉漉雾蒙蒙的句子。”

  来源:新快报 日期:2014年11月24日

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2154

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网 欧易交易所官网下载


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1