·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
国际货币基金组织总裁拉加德在20国集团领导人峰会结束时的声明(中英双语)
国际货币基金组织总裁拉加德在20国集团领导人峰会结束时的声明(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-11-24
 
Statement at the Conclusion of the Group of 20 (G20) Leaders’ Summit
在20国集团领导人峰会结束时的声明
Ms. Christine Lagarde, Managing Director of the International Monetary Fund (IMF)
国际货币基金组织(基金组织)总裁克里斯蒂娜·拉加德女士
 
Brisbane, Australia
澳大利亚 布里斯班
 
November 16, 2014
2014年11月16日
 
This has been a very productive year for the G20. I would like to congratulate the Australian authorities, particularly Prime Minister Tony Abbott, Treasurer Joe Hockey, and Reserve Bank of Australia Governor Glenn Stevens, for warmly hosting us, and for their effective leadership, which resulted in excellent discussions and pragmatic outcomes, embodied in the Brisbane Action Plan. I look forward to continuing our dialogue next year under the Turkish Presidency.
 
对于20国集团而言,今年是富有成效的一年。我要祝贺澳大利亚当局热忱主办此次峰会以及他们有效的领导力,特别是总理托尼·阿博特、财政部长乔·霍基以及澳大利亚储备银行行长格兰·斯蒂文斯。我们进行了非常好的讨论,并取得了务实的成果,这些都体现在布里斯班行动计划中。我期待着明年在土耳其主办的下次会议上继续我们的对话。
 
Decisive policy action by all is key to making growth strong, sustainable, balanced and inclusive, and to create needed jobs. I strongly welcome the determination of G20 members to implement growth strategies that we calculate would lift their collective GDP by at least 2.1 percent by 2018. This is a commendable effort, with significant benefits for the global economy. Implementation is now critical, with a strong accountability framework to monitor progress, supported by the IMF.
 
各方采取果断的政策行动对于实现强劲、可持续、平衡和包容性增长以及创造必要的就业至关重要。我非常欢迎20国集团成员实施增长战略的决心,根据计算,如能落实此增长战略,2018年之前,整体GDP至少将提高2.1%。这是一个值得称道的努力,将给全球经济带来显著效益。现在的关键是执行此战略,在基金组织支持的强有力的问责框架下,战略执行进展将受到监测。
 
The G20 has also brought focus in a number of important areas that will contribute to growth. Progress was made on infrastructure investment, including by creating a Global Infrastructure Hub in Australia, and the IMF will continue to contribute to this important area of the G20’s work. I was also encouraged by the G20 members’ intention to work towards a stronger trading system. Trade is an essential component of the global policy agenda and there are huge potential gains to be made through further integration. Similarly, in the areas of financial regulation and international taxation, the G20 made commendable progress.
 
20国集团还提出一些能够促进增长的关键领域。各成员在基础设施投资方面已经取得进展,其中包括同意在澳大利亚建立一个全球基础设施枢纽,基金组织将继续推动20国集团在此重要领域中的工作。20国集团成员建立一个更有力的贸易体系的意图也让我深受鼓舞。贸易是全球政策议程中的一个重要组成部分,进一步的一体化将带来巨大的潜在收益。同样,在金融监管和国际税收领域,20国集团也取得了值得称赞的进展。
 
I am very pleased that the G20 has agreed to reduce the gender gap in labor market participation by 25 percent by 2025. This will not only bring 100 million more women into the labor force, but also significantly increase global growth and reduce poverty and inequality.
 
令我非常高兴的是,20国集团同意在 2025年之前将劳动力市场参与中的性别差距降低 25%。这不仅能带动1亿多女性加入劳动力大军,还将显著加快全球经济增长并减少贫困和不平等。
 
The G20 also supported the IMF’s efforts, working with all our partners and donors, to increase support for the countries most affected by the scourge of Ebola, including through debt relief.
 
20国集团还支持基金组织与所有合作伙伴和捐助方的各项努力,增加对受埃博拉疫情影响最严重的国家提供援助,其中包括债务减免。
 
Finally, I strongly agree with the G20’s urging all our member countries to implement the IMF’s 2010 Quota and Governance Reform as soon as possible.
 
最后,我强烈同意20国集团敦促基金组织所有成员国尽早落实基金组织2010年的份额和治理改革。
 
来源:IMF
 
发布人:admin    已被浏览 1078

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1