·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《星际穿越》引发翻译热潮
《星际穿越》引发翻译热潮
作者:admin  发表时间:2014-11-23
 

《星际穿越》热映之后,一些诗人、翻译家、作家争相翻译狄兰·托马斯的这首小诗,据粗略统计,翻译版本已经超过10种,高晓松、和菜头、翻译家伊沙都加入,纷纷推出自己的翻译版本,译本也有不少差别,比如是“温和”还是“温顺”,是“良夜”还是“良宵”。

■赏析

关于这首诗的不同翻译版本

《不要温和地走进那个良夜》

作者:狄兰·托马斯 翻译:巫宁坤(电影中所用版本)

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮

怒斥,怒斥光明的消逝

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理

因为他们的话没有迸发出闪电,

他们也并不温和地走进那个良夜

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海洋里舞蹈

怒斥,怒斥光明的消逝

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣

怒斥,恕斥光明的消逝

您啊,我的父亲。在那悲哀的高处

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

不要温和地走进那个良夜

怒斥,怒斥光明的消逝

《不要温顺地步入那个良宵》

作者:狄兰·托马斯 翻译:伊沙

不要温顺地步入那个良宵,

暮年当在日暮时燃烧咆哮;

怒不可遏,面对光明之死。

尽管智者将死深知黑暗无边,

他们的箴言尚未如雷鸣电闪,

不要温顺地步入那个良宵。

当最后的海浪退去,仁者的哭喊多么刺耳

他们脆弱的善行当在绿色港湾中手舞足蹈

怒不可遏,面对光明之死。

一把抓住并放声歌唱过飞翔的太阳的勇者,

懂得为时已晚,他们在阳关大道上空悲切,

不要温顺地步入那个良宵。

正人君子,濒临死亡,看到炫目的景象

盲眼能够像流星般大火熊熊并与之相伴,

怒不可遏,面对光明之死。

而你,我的父亲,哀莫大于心死,

用你汹涌的泪水诅咒我保佑我吧,我祈祷

不要温顺地步入那个良宵,

怒不可遏,面对光明之死。

《绝不向黑夜请安》

作者:狄兰·托马斯 翻译:高晓松

绝不向黑夜请安

老朽请于白日尽头涅槃

咆哮于光之消散

先哲虽败于幽暗

诗歌终不能将苍穹点燃

绝不向黑夜请安

贤者舞蹈于碧湾

为惊涛淹没的善行哭喊

咆哮于光之消散

狂者如夸父逐日

高歌中顿觉迟来的伤感

绝不向黑夜请安

逝者于临终迷幻

盲瞳怒放出流星的灿烂

咆哮于光之消散

那么您,我垂垂将死的父亲

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑

我祈愿,绝不向

黑夜请安,

咆哮于光之消散

来源:新文化报 日期:2014年11月23日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1783

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1