·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部副部长刘振民在第五届香山论坛晚宴上的演讲(中英双语)
外交部副部长刘振民在第五届香山论坛晚宴上的演讲(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-11-22
 
为构建亚洲命运共同体营造和平稳定的地区环境
Laying the Foundations of Peace and Stability for an Asian Community of Shared Destiny
外交部副部长 刘振民
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin of China
 
2014年11月21日
November 21, 2014
 
尊敬的国务委员兼国防部长常万全上将,
尊敬的各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
 
Your Excellency General Chang Wanquan, State Councillor and Defense Minister,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
 
大家晚上好!很荣幸出席第五届香山论坛晚宴活动。
 
Good evening! It’s my great honor to attend the Xiangshan Forum.
 
本届论坛以“合作与共赢:构建亚洲命运共同体”为主题,准确把握了亚洲的脉搏。
 
The theme of this year’s forum cannot be more appropriate. As far as we can see, “Win-win through Cooperation: Building an Asian Community of Shared Destiny” is the way to go for Asia.
 
亚洲曾是古代文明的发源地。但近代以来,亚洲历经磨难,不少国家沦为殖民地或半殖民地。二战后,亚洲国家相继获得独立,但又深受冷战影响。冷战结束以来,亚洲国家积极探索符合自身国情和实际的发展道路,坚持相互尊重、平等互利、合作共赢,扎实推动经济一体化,创造了举世瞩目的亚洲奇迹,成为全球最具发展活力和潜力的地区。亚洲复兴正成为时代强音。
 
Asia was the cradle of ancient civilization. Yet Asia suffered a lot in modern times. Many Asian countries fell prey to colonial or semi-colonial rule. Many of them won back their independence after WWII, only to be trapped in a Cold War.
 
Since the end of the Cold War, Asian countries were finally able to focus on development and on exploring a path suited to their national conditions. Embracing the principles of mutual respect, equality and win-win cooperation, Asian countries ushered in the age of Asian rejuvenation and created the Asian miracle.
 
在全球化深入发展的今天,世界已经变成“地球村”,各国利益交融的广度和深度前所未有,形成你中有我、我中有你、安危与共的命运共同体。亚洲经济已成为世界经济的第三极和全球增长的重要引擎,但亚洲的发展不平衡问题也日益突出,一是自身发展不平衡,二是经济与安全两个轮子不平衡,三是地区国家的利益和域外国家的利益之间的协调面临问题。站在新的历史起点上,亚洲惟有顺应潮流,把握机遇,构建更为紧密的命运共同体,才能行稳致远。
 
Forces of globalization have transformed our world into a global village. The interests of countries have never been so closely inter-connected. We are all bound together as one community of shared destiny.
 
While we take pride in Asia becoming a major pillar and driver of growth for the world economy, we are aware of the imbalances building up in Asia, imbalances in Asia’s development, imbalances between the two wheels of economy and security, and the rising challenge in balancing the interests of regional countries and outside players.
 
Asia can only go far if it follows the trend of ours times, seize opportunities and build up the community of shared destiny.
 
中国新一届领导集体执政近两年来,中国政府在推进全面深化改革和继续对外开放的同时,高度重视加强区域合作和国际合作。中国领导人已就深化区域合作提出一系列重要倡议和概念,包括:丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、亚洲安全观、中国─东盟命运共同体、亚洲命运共同体。作为一个拥有14个陆地邻国、8个海上邻国的亚洲大国,中国深知自己的和平与发展身系亚洲,中国对构建亚洲命运共同体有很高期待。
 
In the past two years since taking office, the new Chinese leadership placed much priority on enhancing regional and international cooperation, as it pressed ahead with the agenda of comprehensive deepening of reform and opening-up.
 
Chinese leaders put forward a wide range of initiatives and proposals for regional cooperation, such as the Silk Road Economic Belt, 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Security Concept, and a community of shared destiny between China and ASEAN and in Asia in general.
 
As a big Asian nation with 14 neighbors on land and 8 across the sea, China knows only too well that it depends on Asia for peace and development, and that its hope and future lies in building the Asian community of shared destiny.
 
依敝人拙见,构建亚洲命运共同体需要打牢三个支柱:
 
In my humble views, we need to build three pillars for the Asian community.
 
一是利益共同体。这是命运共同体的物质基础。地区国家应着力提升区域合作水平,把各国经济互补性转化为发展互助力,不断深化利益融合,实现共同发展。而经济一体化是打造利益共同体的根本途径。大国要支持东盟共同体建设,支持东盟主导的区域合作框架,用好东盟与对话合作伙伴(10+1)和东盟与中日韩(10+3)合作平台,深化务实合作,逐步构建东亚经济共同体。
 
First, a community of shared interests. This is the foundation for the Asian community. Asian countries should complement each other’s strengths through cooperation and tighten the bond of common interests and economic integration.
 
Major countries should support ASEAN community-building and ASEAN centrality in regional cooperation. We should make good use of the ASEAN plus one (10+1) and ASEAN plus three (10+3) frameworks to deepen practical cooperation and gradually shape an East Asian economic community.
 
二是责任共同体。这是命运共同体的安全保障。稳定是福、动荡是祸。相较其他地区,亚洲总体稳定,不存在大的安全威胁,这一局面值得倍加珍惜。地区国家应担负起维护地区安全的首要责任,通过加强对话合作不断增强理解互信,提供更多公共安全产品,携手维护地区和平稳定。
 
Second, a community of shared responsibility. This is an important safeguard for the Asian community. Prosperity comes only with peace. Compared with some other regions, Asia is blessed with overall stability. There exists no major threat to lasting peace in Asia. This situation should be cherished.
 
Asian countries bear primary responsibility for the security of their region. We should enhance mutual understanding and trust through closer dialogue and cooperation, and jointly promote regional peace and stability.
 
三是人文共同体。如果说经济和安全是构建亚洲命运共同体的两个轮子,那人文就是连接两个轮子的轴。亚洲不同文明多姿多彩,交相辉映,应加强交流对话,包容互鉴,共同进步。要着力扩大人员往来,增进国民友好感情,把亚洲建设成为和谐和睦的大家庭。
 
Third, a community of culture and people. If economy and security are the two wheels driving the Asian community, then cultural and people-to-people exchanges is the spoke connecting the two wheels.
 
Asia is rich in diversity and cultural heritage. We should promote exchanges, dialogue, and encourage inclusiveness and mutual learning. We should increase the flow of our peoples, deepen friendship and turn Asia into a big and harmonious family.
 
女士们,先生们,朋友们,
 
Ladies and Gentlemen,
 
作为全球经济增长的重要引擎,亚洲的稳定越来越具有世界意义,受到越来越多关注,这也是本届论坛重点探讨的议题。这里,我想就如何为构建亚洲命运共同体营造和平稳定的地区环境谈几点看法。
 
Stability in Asia has wider global significance and is drawing global attention. I’m glad it is also the central topic of this Forum. Let me share with you a few thoughts on how to build a foundation of peace and stability for the Asian Community of Shared Destiny.
 
一要树立新型安全理念。理念是行动的先导,解决新问题需要新理念。面对日新月异的区域经济合作势头,冷战思维、零和博弈、武力至上的陈旧安全理念已不合时宜。强化双边军事同盟,谋求自身绝对安全只会制造对立和隔阂。亚洲还没有普遍接受的共同安全观。各国应与时俱进,以开放包容精神加强团结合作,以新理念、新方式为维护亚洲安全探索出新路径。
 
First, there needs to be new concepts and approaches to security. Old security concepts based on the Cold War mentality, zero-sum game, and worship of force are being overtaken by new trends of regional economic integration. Strengthening bilateral military alliances and ensuring absolute security for oneself will easily worsen divisions and confrontation in the region.
 
In the absence of a generally accepted common security concept in Asia, countries should embrace openness and inclusiveness and explore a new path for Asian security.
 
今年在上海举行的亚信峰会上,习近平主席提出应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,是对地区安全合作理念的传承和创新,为亚洲安全合作开创了新的广阔空间。中国是亚洲安全观的倡导者,也是积极践行者,愿以新型安全理念为指引,同地区国家一道走共建、共享、共赢的安全之路。
 
At the CICA Conference (Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia) in Shanghai this year, President Xi Jinping proposed an Asian security concept based on common, comprehensive, cooperative and sustainable security.
 
Common security means respecting and ensuring the security of each and every country. Comprehensive security means upholding security in both traditional and non-traditional fields. Cooperative security means promoting the security of both individual countries and the region as a whole through dialogue and cooperation. Sustainable security calls for both development and security to make security durable.
 
This security concept is developed from the common security and cooperative security approach long existing in our region. It opens up broad new prospects for security cooperation in Asia. China is both a proponent and practitioner of this Asian security concept. We are ready to work with regional countries to achieve security for all through win-win cooperation.
 
二要夯实双边关系基础。邻国无法选择,彼此长相往来,磕磕碰碰在所难免。各方应秉承和平共处五项原则,以地区和平稳定大局为重,尊重和照顾彼此利益关切,以和平方式妥处矛盾分歧,确保世代友好相处。中国已同俄罗斯、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、阿富汗等国签署《睦邻友好合作条约》,正与东盟探讨商签“中国─东盟国家睦邻友好合作条约”,这意味着将双方发展睦邻友好关系的良好意愿以法律形式固定下来,将为双边关系发展提供制度保障。
 
Second, there needs to be stable bilateral relations. One cannot choose its neighbors, and it is natural that neighbors encounter problems with each other. All parties should uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence, accommodate each other’s interests and concerns, and resolve disputes through peaceful means.
 
China has signed treaties of good-neighborliness, friendship and cooperation with a number of countries including Russia, Tajikistan, Kyrgyzstan, Pakistan and Afghanistan and is in discussions with ASEAN on a similar treaty. What these treaties do is to reaffirm the commitment of countries to good-neighborly relations through the force of law to institutionalize stable bilateral relations.
 
领土和海洋权益问题涉及各国根本利益和国民感情,解决起来十分困难。有关国家既要尊重国际法也要尊重历史事实,既要考虑现实因素也要考虑未来发展,不可偏执一方。对于一时解决不了的问题,可以搁置争议、共同开发,通过对话合作逐步减缓分歧,为今后彻底解决问题创造条件。
 
Territorial and maritime disputes bear on countries’ fundamental interests and national feelings, and hence are highly difficult to resolve. We should respect international law and historical facts. Disputes that do not have quick solutions may be shelved and parties can go for joint development. This would be a good way to narrow differences and create conditions for future resolution.
 
由直接相关方协商谈判解决争议是60多年来中国和相关国家处理边界和海洋问题的宝贵经验。中国已同14个邻国中的12国彻底解决陆地边界问题。中印通过边界问题特别代表机制保持密切沟通,既在推动边界问题谈判又共同致力于维护边境地区和平安宁。中国与不丹的边界谈判也在有序进行。中越完成北部湾划界,并积极探讨湾口外海域划界与共同开发。中韩商定2015年正式启动海域划界谈判。
 
Opting for negotiated settlement by parties directly concerned is a valuable experience gained by China through handling boundary and maritime issues in the past six decades. China has settled boundary issues with 12 out of 14 land neighbors.
 
China and India maintain close communication through the Special Representatives on the Boundary Question. Talks on the boundary issue between China and Bhutan are going smoothly.
 
China and Vietnam have delineated the maritime boundary in the Beibu Bay and are discussing delimitation and joint development in the outer mouth of the Beibu Bay. China and the ROK have agreed to officially launch negotiations on maritime delimitation in 2015.
 
中国和东盟国家就南海问题保持有效沟通,达成许多共识。我们提出处理南海问题的“双轨思路”,即由直接当事国协商谈判解决争议,中国与东盟国家共同维护南海和平稳定,为妥善处理南海问题找到了现实有效途径。各方均致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,同意在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”,并已商定“准则”磋商“早期收获”,包括批准第一份共识文件,建立海上联合搜救热线平台及应对海上紧急事态外交高官热线等。中国愿同东盟国家在此进程中不断深化合作与信任,切实维护南海和平稳定。
 
China and ASEAN countries maintained effective dialogue on the South China Sea issue and made significant headway. We follow the “dual-track” approach, namely, disputes are to be resolved through negotiations by countries directly concerned while peace and stability in the South China Sea is maintained jointly by China and ASEAN countries. This is a realistic and effective way to properly handle the South China Sea issue.
 
Parties should remain committed to fully and effectively implement the DOC and conclude a COC based on consensus at an early date. “Early harvest” for the COC is being discussed. These include the first document on commonalities, and joint maritime search and rescue hotline and senior officials’ hotline for maritime emergencies. China is committed to deepening trust and cooperation and safeguarding peace and stability in the South China Sea with ASEAN countries.
 
三要促进大国良性互动。亚洲是大国利益最集中、互动最频繁的地区。基于历史教训,我们反对外部势力介入地区国家内部事务,主张亚洲国家之间的问题应立足于亚洲国家自己解决,因为,外部势力介入往往导致问题复杂化。同时,我们一直主张,亚洲是开放的亚洲,我们欢迎大国为地区安全发挥建设性作用,为地区和平稳定构筑稳定的战略框架。
Third, there should be sound interaction between major countries. Asia is a region where many forces interact. Based on lessons from history, we do not favor outside interference in internal affairs of Asian countries. We believe issues among Asian countries should be addressed by countries concerned. Outside intervention would only complicate matters further.
 
At the same time, we believe in Asia being open. We welcome a constructive role by other major countries in regional security. We are ready to work with them to build a stable strategic framework for regional peace and stability.
 
中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平发展,各领域合作持续深化。中俄合作秉持平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的原则,不结盟,也不针对第三方,为新时期大国之间深化互信与合作树立了典范。
 
China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has kept a strong momentum, based on the principles of equality, mutual trust and support, common prosperity and ever-lasting friendship. This relationship is neither alignment nor targeted at any third parties. It sets a good example for major countries to deepen trust and cooperation.
 
中美均致力于构建新型大国关系,这也是地区国家的普遍期待。去年6月,中美两国元首在安纳伯格庄园的非正式会晤中就构建新型大国关系达成重要共识,包括不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢。上周奥巴马总统来华出席APEC并对中国进行国事访问,习近平主席与他达成重要共识,决心在深化务实合作与管控分歧的基础上推动新型大国关系建设持续取得实质性进展。双方同意在相互尊重的基础上,就亚太事务保持密切沟通与合作,构建积极互动与合作格局。我们愿同美方认真落实两国元首达成的共识成果,不断充实新型大国关系内涵,为亚洲乃至世界和平稳定注入更大正能量。
 
China and the United States are both committed to building a new model of major-country relations. In June last year, President Xi Jinping and President Obama met informally at Sunnylands, during which they reached important agreement on building the new model based on no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation.
 
Last week, the two presidents met again in Beijing and reached important agreement on taking forward the new model through deepening cooperation and managing differences. The two sides agreed, in particular, to develop a pattern of positive interaction and cooperation in the Asia-Pacific. We will follow through on these agreements, to enrich the new model and add positive energy to peace and stability in Asia and beyond.
 
中日是近邻,分别是世界第二和第三大经济体,两国关系近两年出现严重困难,其中的是非曲直是十分清楚的。双方日前就处理和改善中日关系发表四点原则共识,希望日方能与中方相向而行,推动两国关系逐步走上良性发展轨道。中方始终致力于通过对话磋商管控和解决钓鱼岛问题,同时也敦促日方正视历史和现实,谨言慎行,为中日关系改善作出切实努力。
 
China and Japan are close neighbors, and the world’s second and third largest economies respectively. For reasons clear to all, this relationship encountered serious setbacks in the past two years. The two sides issued a four-point principle agreement 2 weeks ago. We hope Japan will move in the same direction as China to gradually bring the relationship back on track.
 
China is committed to managing and resolving the Diaoyu Island dispute through dialogue and consultation. We urge Japan to face up to history and its responsibilities, and make concrete efforts to improve relations with its neighbors.
 
四要妥善处理热点问题。理解源于对话、信任源于沟通。加强对话协商是妥善处理地区热点问题的正道。中国将继续为地区热点问题的解决发挥负责任大国作用。
 
Fourth, there should be proper handling of hotspot issues. Stepping up dialogue and communication is the right way to handle regional hotspots. China will continue to play the role of a responsible major country in this regard.
 
朝鲜半岛核问题关系半岛及东北亚和平稳定。要从根本上解决问题,必须标本兼治,综合施策,通过对话协商增进互信,平衡解决各方关切。各方应当拿出诚意,采取灵活姿态,重启六方会谈,尽快找到务实、管用、为各方接受的解决办法。中方坚持实现半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商以和平方式解决问题,愿继续为维护半岛及东北亚和平稳定作出不懈努力。
 
The Korean nuclear issue bears on peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia. The problem must be tackled both in terms of symptoms and root causes. Efforts should be made to increase mutual trust and address the concerns of parties in a balanced manner. Restarting the talks is good for all parties and conducive to seeking a practical and effective solution acceptable to all.
 
China stands for the denuclearization of the Peninsula. We are all for peace and stability on the Peninsula and peaceful resolution through dialogue and consultation. We will continue to make efforts in this direction.
 
阿富汗正处于政治、安全、经济三重过渡的关键时期。上月底,中国成功主办第四次阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,这是阿大选后首个重要涉阿国际会议。会议发表了《北京宣言》,出台了一批阿急需的合作项目。中方愿同各方通力协作,将这些共识和成果尽早转化为实实在在的行动和举措,为阿富汗早日实现和平稳定及国家重建提供更大支持。
 
Afghanistan is at a crucial stage of political, security and economic transitions. At the end of last month, China hosted the 4th Foreign Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan, which was the first international conference on Afghanistan since the Afghan elections.
 
The meeting issued the Beijing Declaration and proposed a number of cooperation projects urgently needed on the ground. China will work with all sides to translate the common understanding and outcomes into concrete actions to support peace, stability and reconstruction in Afghanistan.
 
五要弘扬国际法治精神。国家不论大小、强弱,都应坚持国际法治。中国是国际法治和地区规则秩序的坚定维护者和积极建设者。中华人民共和国诞生于二战之后,但新中国政府继承和接受了以《联合国宪章》为基础的国际法律秩序。为了在国际关系中践行法治精神,中国与印度、缅甸一起共同倡导了和平共处五项原则。
 
Fifth, there should be adherence to the spirit of international law. All countries, big or small, strong or weak, should uphold international law. China is both a faithful follower and active contributor to international law and regional rules and norms. The People’s Republic of China was born after WWII, but the new Chinese Government inherited and accepted the international legal order based on the UN Charter. China, India and Myanmar initiated the Five Principles of Peaceful Co-existence to reflect the spirit of law in international relations.
 
中方致力于维护地区海上安全和秩序,与东盟国家积极推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致的基础上早日达成“准则”。今年我们推动在华举行的西太平洋海军论坛年会通过新版《海上意外相遇规则》。中美两国国防部日前签署了关于建立重大军事行动相互通报信任措施机制的谅解备忘录和关于海空相遇安全行为准则的谅解备忘录。此外,中方还积极参与网络空间、外空等国际新疆域规则的协商,推动制定普遍接受、公正合理的国际规则。
 
China is committed to uphold regional maritime security and order, and work for early conclusion of the COC on the basis of consensus. Earlier this year, we presided over the adoption of the updated Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES) at the Western Pacific Naval Symposium. We signed MOUs with the US on Notification of Major Military Activities Confidence-Building Measures Mechanism and regarding the Rules of Behavior for Safety of Air and Maritime Encounters. In addition, China has been actively engaged in rules-making in new areas such as cyberspace and outer space, to contribute to forming fair and equitable international rules.
 
明年是第二次世界大战胜利70周年,地区国家应共同致力于维护二战胜利成果和战后国际秩序,坚定以国际法治维护和平稳定的信念。历史不容篡改,历史问题关系地区和平、稳定、发展大局,有什么样的历史观就会有什么样的安全观,只有正视历史,以史为鉴,才能真正取信于邻。
 
Next year marks the 70th anniversary of the end of World War II. Countries should work together to uphold the outcomes of World War II and the post-War international order. It would be a good occasion to reaffirm our shared commitment to peace and stability through international rule of law.
 
History allows no distortion. What is at stake is the overall trend of regional peace, stability and development. Only by facing up to history and learning historical lessons can a country win trust from its neighbors.
 
六要培育地区安全架构。培育地区安全架构必须从亚洲实际出发,不能照搬其他地区的做法。应充分考虑亚洲多样性,逐步建立符合地区实际、满足各方需要的区域安全架构。
 
Sixth, there should be efforts to foster a regional security architecture. In doing so, we should be fully aware of the diversity of Asia, and not simply copy the model of other regions. It will only work if it suits regional conditions and serves all parties’ needs.
 
上海合作组织成立13年来,成员国不断深化防务安全领域务实合作,协作打击恐怖主义、极端主义和分裂主义“三股势力”,在维护地区安全稳定方面发挥着日益重要的作用。半岛核问题六方会谈尚未能解决核问题,但为六国进行安全对话提供了有效平台。东盟地区论坛、东盟防长扩大会等东盟主导的多边安全机制具有较强的包容性,有力促进了地区安全对话合作。这些机制重点不同,各具特色,应不断完善发展。同时各机制之间也应加强对接,实现协调发展。
 
Over the past 13 years, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has played an increasingly important role in upholding regional security and stability. It has effectively coordinated efforts to fight terrorism, extremism and separatism among its members. Although it is yet to fully resolve the Korean nuclear issue, the Six Party Talks provides a sound framework for addressing this issue.
 
ASEAN-led multilateral security frameworks such as the ASEAN Regional Forum (ARF) and the ASEAN Defense Ministers’ Meeting Plus (ADMM-Plus) have gone a long way to deepening regional security dialogue and cooperation.
 
These mechanisms have different strengths and focuses. They should continue to develop alongside each other. At the same time, there should be more links and interaction among them to strengthen coordination.
 
中国将继续积极参与多边安全对话合作,为亚洲乃至世界提供更多公共安全产品。非传统安全问题日益成为人类社会面临的共同挑战。中方主张重点加强非传统安全领域合作,近两年在东盟地区论坛框架下主办的合作项目占总数的三分之一。中方致力于提升地区救灾合作水平,与东盟签署了《灾害管理合作安排谅解备忘录》,明年将同马来西亚共同举办东盟地区论坛第四次救灾演习。中方愿同地区国家共同维护海上航道安全。2008年底以来共派出18批舰船赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务,受到护航的一半是外国船只。下个月中国和印尼将在北京举办东盟地区论坛海上航道安全研讨会。
 
China will continue to take an active part in multilateral security dialogue and cooperation and provide more public goods for Asia and the world. China supports closer non-traditional security cooperation in the region. In recent years China has become a major driver for cooperation in the ARF, initiating roughly one third of all new projects.
 
China is committed to enhancing regional disaster relief cooperation. We signed an MOU on Disaster Management Cooperation with ASEAN. China and Malaysia will co-host the fourth ARF disaster relief exercises next year.
 
China will work together with countries in the region to uphold the safety and security of sea lanes. Since 2008, 18 Chinese escort missions have been sent to the Gulf of Aden and half of the ships escorted flew foreign flags. Next month, China and Indonesia will hold an ARF Seminar on Sea Lines of Communications (SLOCS) Security in Beijing.
 
女士们,先生们,朋友们,
 
Ladies and Gentlemen,
Friends,
 
军队是和平的守护者,也是安全合作的主体。面对日益复杂多元的安全挑战,各国军队责任重大,应扩大交流合作,增进理解信任,加强军民协调,共同应对风险挑战。
 
The military is a defender of peace and leading player in security cooperation. It serves our region well for our militaries to expand exchanges and cooperation, increase understanding and trust, strengthen military-civilian coordination and jointly respond to risks and challenges.
 
香山论坛汇聚各国军队、外交以及安全领域官员和专家学者,具有广泛代表性。希望论坛发挥优势,加强自身建设,为亚太安全对话与合作搭建新的平台,为构建亚洲命运共同体贡献更大力量。
 
The Xiangshan Forum brings together military, diplomatic and security communities of many countries. I hope the Forum will evolve into an effective new platform for defense and security dialogue and cooperation in the Asia-Pacific. We look forward to its ever greater contribution to the building of an Asian community of shared destiny.
 
最后,预祝本届论坛取得圆满成功。
 
To conclude, I wish the Forum a complete success.
 
谢谢大家!
 
Thank you!
 
来源:中国外交部网
 
发布人:admin    已被浏览 1873

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1