·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
经验分享:我工作中日语翻译的尴尬事
经验分享:我工作中日语翻译的尴尬事
作者:admin  发表时间:2014-7-2
 

    每一个翻译,在能做到同声传译前,必定会经历刚开始语无伦次的翻译阶段吧。嘿嘿,今天就向大家讲述一下初进公司时的那些尴尬事吧。其实,应对这些尴尬的过程就是成长的过程。


    第一:不懂专业词汇


    记得刚进公司时,初开早会,原本还有个前辈带着我的,但是那天她恰好请假,于是我一下子便失去了依靠。开始站在日本上司边上,忐忑不安,就怕他提问,也怕他发言。真的是怕什么来什么,就在我因为完全听不懂技术人员在讲什么而处于神游状态的时候,他突然问我他们在说什么。当时,脑子一下子热了,支支吾吾了半天还是没说出来。最后,那日本人就说算了吧,会后再说吧。真的是想钻个洞钻下去。

    当时甚至怀疑自己的日语水平了,感觉学校学的单词啊,语法啊,都派不上什么用场了。相信很多进入公司后的小翻译们应该都有这种感受吧?后来前辈安慰我说没关系,开始的时候我也都不会,时间久了,你多问多学就有所积累了。但是如果我们心里因为有了这些安慰就感觉舒服很多的话,那么就错了。因为我们不得不经历这些:开会时,没人会照顾你是新翻译而放慢说话速度;笔译的内容,你看着连中文都不懂的词汇还要硬着头皮翻译;上司老是拿你和之前的前辈比较,嫌弃你翻得不好,并总说进步慢。当你受着这种煎熬时,心里还能放慢学习的心吗?

    第二:会议瞌睡虫


    以前总觉得难以想象自己会在开会时睡着。可是,在你听不懂双方交谈人员的谈话内容时,当你没有什么翻译负担的时候,瞌睡虫总会趁虚而入。记得最夸张的一次是,会议桌对面坐了一排客户,而因为对方带了个翻译来,我就只是个听的角色了。当然,我对会议内容本身并不敢兴趣,于是就忍不住犯困了。尽管心里有无数个声音警告自己不能睡,可是还是那样华丽丽的“摇头晃脑”地睡了过去。而最搞笑的是当我带有罪恶感的醒过来时,发现对面那个不发言的日本客户居然也是眯着眼“摇头晃脑”的。这一乐呵,倒是让我顿时清醒了。不过,你要是正在昏昏欲睡时,突然旁边有人推了你一下,让你翻译的话,那种尴尬真是不言而喻啊,相信你们都懂的吧。


    第三:与日本上司之间的关系


    小尾巴之所以被人称为小尾巴,就是因为老是跟在日本上司后面,他开会,你要跟着去,他去各部门商讨事情,你要跟着去,他去车间,你还是要跟着去。对有些小尾巴翻译们来说,可能流言也会随之产生。其实有时候说者只是无心的玩笑,但是在小尾巴听来怎么都不舒服。如果你是心里坦荡,就不怕任何流言蜚语的话,那么就没有这种担心啦,但是尤其是对女孩子来说,明明没什么关系却非要被人说的有什么似的,心里着实是不爽的。我一开始的时候也是,对于别人的话总是非常介意,但是后来发现,你越解释对方就越是说的起劲,所以后来我就干脆不理了。反正该保持的距离我是一步都没有跨越,那又何必总是去为别人的话而闷闷不乐呢。人生就一次,若总是要去为别人的流言蜚语买单的话,那也太不值得了,你们说呢?

    来源:日本留学网 

    工作室网站www.xinyifanyi.com
发布人:admin    已被浏览 1882

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1