·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
习近平主席在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会上的讲话(中英双语)
习近平主席在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会上的讲话(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-11-14
 
联通引领发展 伙伴聚焦合作
Connectivity Spearheads Development and Partnership Enables Cooperation
 
——在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会上的讲话
– Address at Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership
 
中华人民共和国主席习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
 
2014年11月8日,钓鱼台国宾馆
Diaoyutai State Guesthouse, 8 November 2014
 
尊敬的哈米德总统,
尊敬的朱马里主席,
尊敬的额勒贝格道尔吉总统,
尊敬的吴登盛总统,
尊敬的拉赫蒙总统,
尊敬的洪森首相,
尊敬的谢里夫总理,
女士们,先生们,朋友们:
 
Your Excellency President Abdul Hamid,
Your Excellency President Choummaly Sayasone,
Your Excellency President Tsakhiagiin Elbegdorj,
Your Excellency President U Thein Sein,
Your Excellency President Emomali Rahmon,
Your Excellency Prime Minister Samdech Hun Sen,
Your Excellency Prime Minister Nawaz Sharif,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
 
首先,大家专程来到北京出席“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会,这是我们深厚友谊和友好合作关系的生动体现,也是大家对中方主办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议的重要支持,我谨向大家表示衷心的感谢!
 
Let me begin by thanking all of you for coming to Beijing for this Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership. It is a vivid testimony to the deep friendship and cooperation existing in our relations and an expression of your important support to China’s hosting of the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting.
 
“朋友越走越近,邻居越走越亲。”邻国之间就一些重大问题面对面交换意见很有必要。中国作为亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议东道主,将亚太互联互通作为会议议题之一。考虑到互联互通是件大事,亚洲国家和有关国际组织都很关心,都有参与的愿望,我们同各方商量后决定召开这个会议,共商亚洲发展大计。
 
“Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.” Meeting face-to-face and exchanging views among neighboring countries on major issues is all the more necessary. China, as this year’s host of the APEC summit, has made Asia-Pacific connectivity one of the topics of the meeting. Given the importance of the issue and the fact that many Asian countries and relevant international organizations are interested and eager to get involved in the discussions, we have decided to have this meeting after consulting with relevant parties so that we can discuss together how we can best advance development in Asia.
 
中国有个寓言叫“愚公移山”。讲的是几千年前,一个交通不便的山村里有位叫愚公的老人,下决心将挡在家门口的两座大山移开。亲戚和邻居都说不可能,但他力排众议,带着子孙日复一日挖土移山。他说,山不会加大增高,人却子孙无穷,只要持之以恒,总有一天会把大山搬走。愚公的精神感动了天神,两座山在人和神的共同努力下被移开了,愚公的家乡同外界实现了互联互通。
 
You might have heard of a Chinese fable describing an old man trying to remove the mountains. Thousands of years ago, there was an elderly named Yu Gong, meaning Foolish Old Man, who lived in a remote village surrounded by high mountains. He resolved to remove the two mountains obstructing his access to the outside world. Relatives and neighbors all cautioned him against the idea, but Yu Gong was undeterred and continued with the job with his children and grand-children day in and day out. He said that the mountains would not grow any bigger or higher but people would have children and there would be no end of their posterity. So long as people persevere, there will be a day when the mountains are removed. Yu Gong’s perseverance had the Heavenly God moved. With the joint efforts of man and God, the mountains are removed and connectivity of Yu Gong’s village with the outside world realized.
 
自古以来,互联互通就是人类社会的追求。我们的祖先在极为艰难的条件下,创造了许多互联互通的奇迹。丝绸之路就是一个典范,亚洲各国人民堪称互联互通的开拓者。
 
Connectivity has been a yearning of mankind since ancient times. Our ancestors braved extremely harsh conditions to create wonders of connectivity. The Silk Road was just a case in point, giving the Asian peoples the well-deserved title of connectivity pioneers.
 
人类在发展,社会在进步。当前,国际金融危机影响犹在,世界经济和国际贸易增速放缓。与此同时,新一轮产业革命和科技革命蓄势待发,区域性自由贸易安排层出不穷,结构调整和改革创新成为世界潮流。亚洲国家必须积极作为,在亚洲资源、亚洲制造、亚洲储蓄、亚洲工厂的基础上,致力发展亚洲价值、亚洲创造、亚洲投资、亚洲市场,联手培育新的经济增长点和竞争优势。实现这些目标,互联互通是其中一个关键环节。
 
As humanity moves forward, our society is progressing. At present, with the impact of the international financial crisis lingering, global economic growth and trade have both slowed down. At the same time, a new round of industrial and technological revolution is poised to take off, free trade arrangements at the regional level are cropping up one after another, and structural adjustment, reform and innovation are becoming a prevailing trend of the world. Against such a backdrop, Asian countries ought to redouble their efforts to build on their traditional strengths in resources, manufacturing capacity, savings and as the world’s workshop and acquire new strengths in value-added, innovation, investment and market, with a view to cultivating together new growth areas and new competitive edges. In achieving all these goals, connectivity holds a key link.
 
今天,我们要建设的互联互通,不仅是修路架桥,不光是平面化和单线条的联通,而更应该是基础设施、制度规章、人员交流三位一体,应该是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通五大领域齐头并进。这是全方位、立体化、网络状的大联通,是生机勃勃、群策群力的开放系统。
 
The connectivity we talk about today is not merely about building roads and bridges or making linear connection of different places on surface. More importantly, it should be a three-way combination of infrastructure, institutions and people-to-people exchanges and a five-way progress in policy communication, infrastructure connectivity, trade link, capital flow, and understanding among peoples. It is a wide-ranging, multi-dimensional, vibrant and open connectivity network that pools talent and resources from all stakeholders.
 
亚洲互联互通建设既面临机遇,也存在困难。各国制度和法律差异较大,各方需求千差万别,各类机制协调不尽人意,等等。资金问题最为突出,据亚洲开发银行测算,2020年以前亚洲地区每年基础设施投资需求高达7300亿美元。解决这些问题,仅靠一个或几个国家努力是做不到的,只有广泛建立伙伴关系,心往一起想,劲朝一处使,才能不断取得积极成效。
 
Asia faces both opportunities and difficulties in connectivity development. The challenges come from diversity of systems and laws in various countries, the divergent needs and requirements among stakeholders, and the less than satisfactory coordination among the existing mechanisms. The issue of funding stands out as the most challenging. According to an Asian Development Bank estimate, Asia as a whole needs as much as 730 billion US dollars per year in infrastructure investment before 2020. To address these and other problems, the efforts by a single or several countries are far from adequate. Only by building extensive partnerships where all will think and work in unison, can we expect to achieve positive results.
 
——我们要实现亚洲国家联动发展。亚洲各国高度重视互联互通,很多国家有自己的基础设施建设规划。现在,需要对接各国战略和规划,找出优先领域和项目,集中资源,联合推进。这有利于降低物流成本、创造需求和就业、发挥比较优势和后发优势,在全球供应链、产业链、价值链中占据有利位置,提高综合竞争力,打造强劲、可持续、平衡增长的亚洲发展新气象。亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
 
– We need to achieve a coordinated development of Asian countries. Asian countries attach great importance to connectivity and many of them have worked out national plans of infrastructure development. It is time that we integrate such national strategies and plans, identify the priority areas and projects, and pool together our resources for coordinated progress in implementation. This will help bring down the logistic costs, create demand and employment, give play to our comparative and latecomer advantages, secure favorable position in the global supply chain, industrial chain and value chain, raise our comprehensive competitiveness and usher in a new situation in Asian development characterized by a robust, sustainable and balanced growth. Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.
 
——我们要塑造更加开放的亚洲经济格局。面对世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的时代潮流,任何国家都不能关起门来搞建设。封闭没有出路,开放才能发展。亚洲国家要坚持开放的区域主义,不搞封闭性集团,不针对第三国,推动域内外国家各尽其能、优势互补、利益共享。邻国开放应该更多一些,包括商签交通、贸易、投资领域的便利化协定,联通跨境基础设施,衔接和统一各类规章制度。
 
– We need to build a more open economy in Asia. Facing the trend of the times toward multipolarity, economic globalization, cultural diversity and increased IT application, no country can expect to develop itself behind closed doors. Seclusion will lead to nowhere. A country can only develop by staying open to the outside world. Asian countries should follow open regionalism, refrain from forming exclusive blocs or targeting against third countries and prod countries both within and without the region to make the best of their capabilities, complement the advantages of one another and share their gains together. Countries sharing common borders need to be more open to each other, as evidenced by negotiating and signing transport, trade and investment facilitation agreements, connecting their cross-border infrastructure and coordinating and aligning their regulations in various areas.
 
当务之急是协商解决影响互联互通的制度、政策、标准问题,降低人员、商品、资金跨境流动的成本和时间。有必要开展信息互换、监管互认、执法互助的海关合作,加快边境口岸“单一窗口”建设,推广旅客在同一地点办理出入境手续的“一地两检”查验模式。开放需要尊重各国主权和领土完整,照顾各方舒适度,不强人所难,不干涉他国内政。开放还要循序渐进、先易后难、以点带面、积少成多,使亚洲经济在开放之路上行稳致远,让亚洲各国在开放进程中增强战略互信。
 
It is imperative to resolve through consultation such issues as institutions, policies and standards that affect connectivity so as to reduce the costs and time required for cross-border flows of people, goods and capital. We need to carry out cooperation in mutual information sharing, mutual oversight recognition and mutual law-enforcement assistance in customs procedures, expedite the establishment of “single windows” in border ports and extend the practice of juxtaposed border control according to which travelers are able to go through both exit and entry procedures in the same checkpoint. The openness must respect the sovereignty and territorial integrity of the relevant countries, accommodate their comfort levels and refrain from imposing one’s views on others or interfering in the internal affairs of other countries. The openness should follow an incremental approach, addressing the easier issues before tackling the more difficult ones, making pilot projects to bring about greater progress across the board, and achieving success by accumulating little gains step by step. In this way, we can expect the Asian economy to move steadily forward on the path for greater openness and the Asian countries to strengthen their strategic mutual trust amid the process.
 
——我们要实现亚洲人民幸福梦想。每一条新的交通线路,都承载人民幸福梦想。我们要通过亚洲互联互通建设,开拓人民观察世界、放飞理想的窗口,拓宽人民脱贫致富的道路。在思考和规划互联互通项目时,需要坚持以人为本,听取基层民众意见,增加基层民众收入,着力解决他们用电、饮水、医疗、上学、就业、上网等现实问题。同时,需要保护生态环境,让美丽和发展同行。
 
– We need to realize the Asian people’s dream for happiness. Each new transport route carries on it people’s dream for happiness. In stepping up connectivity in Asia, we will open more windows for the people to observe the world, pursue their dreams and broaden their path to move from poverty to prosperity. In considering and planning connectivity projects, we should always put people first, heed the views of the people at the grassroots, ensure a higher income for them and earnestly address such practical problems facing them as electricity, drinking water, medical care, schooling, employment and access to the Internet. At the same time, we must protect the environment and eco-system, so that countries will stay both prosperous and beautiful.
 
我们要通过亚洲互联互通建设,拉近人民思想交流、文明互鉴的距离,让各国人民相逢相知、互信互敬,创造和享受和谐安宁的生活,共同编织和平、富强、进步的亚洲梦。
 
We need to draw our peoples closer to one another for exchanges of ideas and inter-cultural dialogue through connectivity development in Asia, so that they will meet and learn about each other, trust and respect each other, create a harmonious and peaceful life for their common enjoyment and jointly pursue an Asian dream of peace, prosperity and progress.
 
——我们要打造亚洲特色的合作平台。有关国际和区域组织已就亚洲互联互通做了许多开创性、基础性的工作,取得重要成果,我们十分重视和赞赏。希望各机制同亚洲各国一道,立足亚洲实际,分工协作,形成合力。同时,根据形势发展需要,我们也要考虑创新体制机制。
 
– We need to create a platform of cooperation of Asian characteristics. Much pioneering and fundamental work has been done by the relevant international and regional organizations on Asian connectivity, and important results have been achieved. We deeply cherish and appreciate their efforts. I hope that the various mechanisms will join the Asian countries planting their feet solidly on Asian realities and forming a synergy through effective coordination. In view of the changing circumstances, we also need to consider creating new institutions and mechanisms.
 
上个月,20多个亚洲国家在北京签署了筹建亚洲基础设施投资银行的政府间谅解备忘录,这是亚洲金融合作的重要突破。亚洲基础设施投资银行对世界银行、亚洲开发银行等现有金融机构是有益补充,将在亚洲互联互通建设中扮演重要角色。
 
Last month, over 20 Asian countries signed in Beijing the inter-governmental MOU on the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). This is an important breakthrough in Asian financial cooperation. As a useful supplement to the World Bank, the Asian Development Bank and other financial institutions, the AIIB will play a significant role in connectivity development in Asia.
 
各位同事、朋友们!
Dear Colleagues,
Friends,
 
去年秋天,我代表中国政府提出共同建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议,得到国际社会特别是在座各国领导人积极回应。“一带一路”和互联互通是相融相近、相辅相成的。如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。当前,“一带一路”进入了务实合作阶段,我对深化合作有以下几点建议。
 
Last autumn, I offered on behalf of the Chinese government an initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which has been positively received by the international community and, in particular, the leaders present here. The “Belt and Road” initiative and the connectivity endeavor are compatible and mutually reinforcing. If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins. With the initiative now entering into a stage of practical cooperation, I wish to propose the following for enhanced cooperation:
 
第一,以亚洲国家为重点方向,率先实现亚洲互联互通。“一带一路”源于亚洲、依托亚洲、造福亚洲,关注亚洲国家互联互通,努力扩大亚洲国家共同利益。“一带一路”是中国和亚洲邻国的共同事业,中国将周边国家作为外交政策的优先方向,践行亲、诚、惠、容的理念,愿意通过互联互通为亚洲邻国提供更多公共产品,欢迎大家搭乘中国发展的列车。
 
First, we should strive to realize Asia’s connectivity first by making Asian countries our priority. The “Belt and Road” trace their origin to Asia. They find support in Asia and bring benefit to Asia. It is natural that we focus our attention on connectivity of Asian countries and strive to expand their common interests. The “Belt and Road” initiative represents a joint undertaking by China and its Asian neighbors. China gives top priority to countries in the neighborhood in its foreign policy and pursues amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness in growing relations with them. China is ready to provide more public goods to its Asian neighbors through connectivity development and welcomes them to get on board the train of China’s development.
 
第二,以经济走廊为依托,建立亚洲互联互通的基本框架。目前,中方制定的“一带一路”规划基本成形。这包括在同各方充分沟通的基础上正在构建的陆上经济合作走廊和海上经济合作走廊。这一框架兼顾各国需求,统筹陆海两大方向,涵盖面宽,包容性强,辐射作用大。中方愿同有关国家进一步协商,完善合作蓝图,打牢合作基础。
 
Second, we should develop a basic framework of Asian connectivity by making economic corridors the support pillar. The master plan of China’s “Belt and Road” initiative has basically taken shape. It includes the ongoing projects of land and maritime economic corridors undertaken on the basis of full communication among the relevant parties. Such a framework accommodates the needs of various countries and covers both land and sea-related projects. It is extensive and inclusive and has far-reaching impacts. China is ready to have further consultations with the relevant countries with a view to improving the blueprint and giving our cooperation a more solid foundation.
 
第三,以交通基础设施为突破,实现亚洲互联互通的早期收获。丝绸之路首先得要有路,有路才能人畅其行、物畅其流。中方高度重视联通中国和巴基斯坦、孟加拉国、缅甸、老挝、柬埔寨、蒙古国、塔吉克斯坦等邻国的铁路、公路项目,将在推进“一带一路”建设中优先部署。只有让大家尽早分享到早期收获,“一带一路”才有吸引力和生命力。
 
Third, we should realize an early harvest in Asian connectivity by making breakthroughs in transport infrastructure development. The Silk Road project is about roads in the first place. With roads in place, people and goods can flow. China attaches great importance to the railway and highway projects linking China to Pakistan, Bangladesh, Myanmar, Laos, Cambodia, Mongolia, Tajikistan and other neighboring countries. These projects will enjoy priority consideration in the planning and implementation of the “Belt and Road” initiative. The initiative can be attractive and vibrant only when more people can reap early harvest as soon as possible.
 
第四,以建设融资平台为抓手,打破亚洲互联互通的瓶颈。亚洲各国多是发展中国家,普遍缺乏建设资金,关键是盘活存量、用好增量,将宝贵的资金用在刀刃上。我在此宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金,为“一带一路”沿线国家基础设施、资源开发、产业合作和金融合作等与互联互通有关的项目提供投融资支持。丝路基金是开放的,可以根据地区、行业或者项目类型设立子基金,欢迎亚洲域内外的投资者积极参与。
 
Fourth, we should break the bottleneck in Asian connectivity by building a financing platform. Most Asian countries are developing countries facing a shortage of funding for construction. What is important is to use what is available effectively and spend the increment wisely so that the precious financial resources will be used more on the most worthy projects. Here, I would like to announce that China has decided to commit 40 billion US dollars to the establishment of a Silk Road Fund. This new fund is designed to provide investment and financing support for countries along the “Belt and Road” to carry out infrastructure, resources, industrial cooperation, financial cooperation and other projects related to connectivity. The Silk Road Fund is an open fund which allows establishment of subsidiaries based on regions, sectors or project types. We look forward to active participation by investors from both within and outside of Asia.
 
第五,以人文交流为纽带,夯实亚洲互联互通的社会根基。中国支持不同文明和宗教对话,鼓励加强各国文化交流和民间往来,支持丝绸之路沿线国家联合申请世界文化遗产,鼓励更多亚洲国家地方省区市建立合作关系。亚洲旅游资源丰富,出国旅游的人越来越多,应该发展丝绸之路特色旅游,让旅游合作和互联互通建设相互促进。互联互通需要大量专业人才,未来5年,中国将为周边国家提供2万个互联互通领域的培训名额,帮助周边国家培养自己的专家队伍。中国也愿派出更多留学生、专家学者到周边国家学习交流。
 
Fifth, we should strengthen the social foundation for Asian connectivity by promoting people-to-people exchanges. China supports inter-civilization and inter-faith dialogue, welcomes cultural and people-to-people exchanges among all countries, stands in favor of joint application for World Cultural Heritage status by all countries along the ancient Silk Road, and encourages more subnational cooperation between China and other Asian countries. Asia boasts rich tourism resources. As our citizens make trips abroad in increasing numbers, we should incorporate the Silk Road into our tourism products and combine our tourism cooperation with connectivity development. Connectivity calls for training a great number of talents and professionals. In the coming five years, China will provide the neighboring countries with up to 20,000 training opportunities for connectivity professionals in support of their efforts to develop their own experts. China is also ready to send more students and scholars to neighboring countries for study and academic exchanges.
 
各位同事、朋友们!
 
Dear Colleagues,
Friends,
 
中国成语讲志同道合。让我们志存高远、脚踏实地,深化互联互通伙伴关系,优化亚洲区域合作,共建发展和命运共同体!
 
A Chinese proverb says that people who cherish the same ideals follow the same path. Let us aspire for the high and grand while planting our feet firmly on the ground, deepen our connectivity partnership, upgrade Asia’s regional cooperation and work together to build a community of common development and shared destiny.
 
谢谢大家!
 
Thank you!
 
来源:中国外交部网
 
发布人:admin    已被浏览 1964

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1