·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
王毅部长在亚太经合组织第26届部长级会议上的开幕辞(中英双语)
王毅部长在亚太经合组织第26届部长级会议上的开幕辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2014-11-10
 
王毅部长在亚太经合组织第26届部长级会议上的开幕辞
Opening Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the 26th APEC Ministerial Meeting
2014年11月7日,国家会议中心
7 November 2014, China National Convention Center
 
 
各位同事:
 
Dear Colleagues,
 
欢迎来北京出席亚太经合组织第26届部长级会议。我很高兴和我的同事、商务部部长高虎城先生作为会议联合主席,主持今天的会议。
 
Welcome to Beijing to attend the 26th APEC Ministerial Meeting. It gives me great pleasure to co-chair this meeting with my colleague, Minister of Commerce Gao Hucheng.
 
出席今天会议的有各经济体的部长或代表,亚太经合组织秘书处执行主任、亚太经合组织工商咨询理事会主席,观察员代表。我们对你们的到来表示热烈的欢迎!
 
Attending today’s meeting are ministers or ministers’ representatives from APEC economies, executive director of the APEC Secretariat, president of the APEC Business Advisory Council and observers. We wish to extend a warm welcome to all of you.
 
今天是个特别的日子。25年前的今天,亚太经合组织在澳大利亚堪培拉举行了第一届部长级会议,通过了第一份联合声明。这是亚太经合组织的一小步,却是亚太合作的一大步,从此开启了亚太经济体共谋发展、繁荣与进步的伟大征程。
 
Today is a special day. Twenty-five years ago today, APEC held its first ministerial meeting in Canberra, Australia and adopted the first joint statement. That was perhaps a small step taken by APEC, but it was a big one for Asia-Pacific cooperation, as it started a great journey of Asia-Pacific economies working together to pursue development, progress and prosperity.
 
二十五年来,世界大变化,亚太大发展。亚太地区在全球化中经历转型,在两场金融危机后保持增长势头,在多边贸易体制下谋求开放发展,成为全球增长引擎、自由贸易先锋和开放经济旗手。
 
Twenty-five years on, our world has seen great changes and the Asia-Pacific has come a long way in development. The Asia-Pacific has gone through transformation amidst globalization, maintained growth momentum despite two financial crises, and strived for openness and growth in the multilateral trading system. It has become an engine driving global growth, a pioneer of free trade and a standard-bearer of open economy.
 
二十五年来,亚太经合组织顺应历史潮流,为亚太经济发展和民生改善作出重要贡献。我们的伙伴从12个增加到21个,总人口从8亿增加到28亿,经济总量从10万亿美元增长到50万亿美元,平均关税从17%下降到5%。
 
Twenty-five years on, APEC has, responding to the call of our times, made important contribution to the economic growth and better life of the people in our region. APEC membership has grown from 12 to 21, its total population increased from 800 million to 2.8 billion, and its economic aggregate grown from US$10 trillion to US$50 trillion. Its average tariff level has dropped from 17% to 5%.
 
二十五年来,亚太与世界的关系发生历史性巨变。亚太在与世界其他地区的交流与合作中走在了前面。此时此刻,全球比以往任何时候都更需要一个和谐的亚太,一个发展的亚太,一个繁荣的亚太。我们肩负着推进自身发展、引领全球增长的使命,机遇前所未有,挑战也前所未有。
 
Twenty-five years on, historic changes have taken place in the relationship between the Asia-Pacific and the world. The Asia-Pacific takes the lead in promoting exchanges and cooperation with other regions in the world. Today, more than ever, the world needs a harmonious, progressing and prosperous Asia-Pacific. Our mission is both to promote our own development and lead global growth, and we face both unprecedented opportunities and challenges.
 
面对新形势,亚太经合组织必须肩负时代赋予的使命,展示战略眼光,挖掘发展动力,发挥引领作用,创造亚太更加辉煌的未来。
 
In the face of new conditions, APEC must fulfill the mission of our times and demonstrate strategic vision. It should unleash development momentum and play a leadership role in creating an even better future for the Asia-Pacific.
 
我们要培育充满活力的亚太经济。向改革要红利,向创新要动力,向增长要潜力,为亚太经济装配强劲引擎。要搭好城镇化、信息化快车,加大支持互联网经济、绿色经济、蓝色经济等新经济型态,跨越“中等收入陷阱”,不断爬坡过坎,在全球产业分工大调整大变革中牢牢占据主动。
 
We should build a dynamic Asia-Pacific economy. We should deliver benefits through reform, generate momentum through innovation and tap potential through growth and thus create a powerful engine to fuel the Asia-Pacific economy. We should get on the express train of urbanization and application of information technologies and give greater support to new economic models such as the Internet economy, green economy and blue economy. We should leap over the middle income trap, overcome other difficulties and remain in the driver’s seat as the global industrial division of labor undergoes significant adjustments and changes.
 
我们要构建更加紧密的伙伴关系。亚太经合组织成员是搬不走的邻居。我们要做政策相通的伙伴,讲信修睦,以诚相待;做志同道合的伙伴,共同做大亚太合作蛋糕;做开放包容的伙伴,尊重多样性,照顾舒适度,有话好好说,遇事商量着办。
 
We should build closer partnerships. APEC members are neighbors that cannot be moved away. We should become partners who coordinate our policies, act in good faith, live in harmony, and treat each other with sincerity. We should be partners who share the same goals and strive to make the pie of the Asia-Pacific cooperation bigger. We should be partners who are open and inclusive, respect diversity and accommodate each other’s comfort level. We should exchange views in an amicable way. When problems emerge, we should seek ways to address them through consultation.
 
我们要打造互利共赢的合作格局。亚太是一个整体,要着眼全局谋划亚太的发展愿景。让大家共同受益,实现共同发展。亚太经合组织要切实发挥引领和协调作用,推动构建开放、融合、均衡、共赢的亚太经济合作新架构。
 
We should enhance cooperation that creates mutual benefit. The Asia-Pacific is an integral whole, and we need to create a vision for its development that meets the interests of us all. We should bring benefit to all and achieve common development. APEC should fully play its leadership and coordinating role to promote the establishment of an open, inclusive, balanced and win-win new architecture for Asia-Pacific economic cooperation.
 
我们要营造良性有益的发展环境。增进团结互信,为亚太合作上“保险”;加强宏观经济政策协调,放大正面联动效应;合力应对全球性挑战,提升亚太经济抗击风险的能力;加大经济技术合作投入,帮助发展中成员实现共同发展。
 
We should foster a sound and favorable development environment. We need to strengthen unity and mutual trust to ensure Asia-Pacific cooperation and enhance coordination on macro-economic policies to create greater and positive amplifying effects. We should jointly tackle global challenges to make the Asia-Pacific economies more resilient to risks, and we should increase input in economic and technical cooperation developing members achieve common development.
 
基于上述考虑,中国为今年亚太经合组织确立了“共建未来的亚太伙伴关系”主题和“推动区域经济一体化”、“促进经济创新发展、改革与增长”、“加强全方位基础设施与互联互通建设”三大议题,得到了各方广泛支持。一年来,各成员在委员会、工作组、主席之友小组等层面深入讨论,务实推进,提出了上百项合作倡议,为领导人会议成功打下坚实基础。
 
Based on these considerations, China has proposed taking “Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership” as the theme for this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting and that three priorities, namely, “Advancing Regional Economic Integration”, “Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth” and “Strengthening Comprehensive Connectivity and Infrastructure Development”, be considered by the meeting. Our initiative has received extensive support from all APEC members. Over the past year, through in-depth discussions in the committees, working groups and friends of the chair groups, the members have made steady progress by putting forward about 100 cooperation initiatives, thus laying a solid foundation for making the leaders’ meeting a success.
 
两天后,亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议将在雁栖湖畔拉开帷幕。这将是亚太发展步入新阶段的一次重要会议。部长级会议的核心任务,是为领导人会议做好政治准备。在全体成员共同努力下,今年亚太经合组织各领域合作取得丰硕成果,我们要抓紧最后时间盘点梳理,进一步扩大共识,通过《部长会联合声明》,向领导人汇报成果。在此基础上,我们要加紧领导人会议成果文件磋商,尽早达成共识。目前,各方已就领导人成果文件基本达成一致,我们要保持雄心水平,锁定已有成果,尽快通过磋商就未决事宜达成共识。同时,我们要秉持亚太伙伴关系精神,共同维护亚太经合组织经贸合作论坛性质,本着建设性态度,集中精力探讨经济合作问题,为领导人会议创造良好的氛围。
 
In two days, the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting will be opened at Yanqi Lake. This will be an important meeting for APEC as it enters a new stage of development. The central task of the ministerial meeting is to make political preparations for the leaders’ meeting. Thanks to the joint efforts of all member economies, fruitful progress has been made in various fields of APEC cooperation. We need to intensify efforts in the run-up to the leaders’ meeting to further expand consensus and adopt the joint statement of the ministerial meeting to be submitted to our leaders. On this basis, we should step up consultations on the outcome documents for the leaders’ meeting and work for early agreement on them. At present, basic agreement has been reached on the outcome documents of the leaders’ meeting. What we need to do is to maintain confidence in achieving our goal, lock up the agreement already reached and work rapidly to reach agreement on outstanding matters through consultations. At the same time, we should remain committed to the spirit of Asia-Pacific partnership and jointly uphold APEC as an economic and trade forum and, taking a constructive approach, focus our efforts on discussing economic cooperation to create a good atmosphere for the leaders’ meeting.
 
各位同事!
 
Dear Colleagues,
 
首届部长级会议主席声明中曾说,让我们秉持善意与灵活,使亚太经合组织造福亚太,惠及世界。部长们的承诺言犹在耳,让我们带着历史重托,立足当下,放眼未来,为举办一次成果丰富、影响深远的领导人会议贡献力量。
 
As it is pointed out in the Chair’s Summary of the first ministerial meeting, “by sustaining the spirit of goodwill and flexibility which has been shown at this meeting, we can develop Asia-Pacific Economic Cooperation to benefit not only the region, but to enhance worldwide economic prospects.” Bearing in mind the commitment of the ministers, let us shoulder the historical responsibility, build on the current achievements and forge ahead, and I am sure that we can help make the leaders’ meeting a fruitful one with far-reaching significance.
 
谢谢大家!
 
Thank you.
 
 
来源:中国外交部网
 
发布人:admin    已被浏览 1982

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1