携手促进阿富汗及地区的安全与繁荣
Let Us Join Hands to Promote Security and Prosperity of Afghanistan and the Region
——在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会开幕式上的讲话
–Speech at Fourth Ministerial Conference of Istanbul Process on Afghanistan
中华人民共和国国务院总理 李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2014年10月31日,北京
Beijing, October 31, 2014
尊敬的阿什拉夫·加尼·艾哈迈德扎伊总统阁下,
尊敬的各位外长和嘉宾,
女士们、先生们、朋友们:
Your Excellency President Mohammad Ashraf Ghani Ahmadzai,
Distinguished Foreign Ministers and Guests,
Ladies and Gentlemen, Friends,
很高兴与加尼总统共同出席阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会开幕式。我谨代表中国政府和人民,并以我个人名义,对加尼总统、各位外长、嘉宾和朋友们的到来表示欢迎!对此次会议顺利召开表示热烈祝贺!
It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan together with President Ashraf Ghani. Let me extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, welcome to President Ashraf Ghani, distinguished foreign ministers, guests and friends and warm congratulations on the opening of the conference.
阿富汗问题伊斯坦布尔进程自2011年成立以来,已成为独具特色的涉阿地区合作机制,为地区国家和国际社会围绕阿富汗问题加强沟通、增进了解、进行协调、开展合作提供了一个重要平台。推动伊斯坦布尔进程不断向前发展,有利于促进阿富汗问题早日解决,有利于地区最终实现持久和平稳定与经济社会发展。
Since its inception in 2011, the Istanbul Process has become a unique regional cooperation mechanism on Afghanistan and offered an important platform for countries in the region and the wider international community to enhance communication, understanding, coordination and cooperation on Afghanistan. Continued progress of the Istanbul Process will help bring about an early solution to the Afghan issue and the ultimate attainment of durable peace, stability, and economic and social development in the region.
伊斯坦布尔进程第四次外长会,是阿富汗大选之后举行的首个重要涉阿国际会议。我们希望通过此次会议,发出地区国家和国际社会坚定支持阿富汗平稳过渡和安全发展的明确信号,重申对阿富汗和平重建的长期承诺,展现对阿富汗未来的坚定信心。
The fourth Ministerial Conference is the first important international conference on Afghanistan since the elections in Afghanistan. We hope that this conference will send a clear signal of strong support of countries in the region and the international community to a smooth transition, security and development in Afghanistan, reiterate their long-standing commitment to peace and reconstruction there, and demonstrate their full confidence in the future of the country.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
阿富汗位于南亚、中亚、西亚结合部,东邻中国,地理位置十分重要。这里曾经是古代丝绸之路上一颗璀璨的明珠,众多文明在此激荡交融,多个王朝在此打下历史的印记。两千一百多年前,中国西汉使节张骞记载了这块土地上商旅贸易的繁荣景象。曾经兴盛于阿富汗和巴基斯坦的犍陀罗艺术享誉世界,对中国古代壁画、雕塑风格产生了重要影响。
Afghanistan holds an important geographical position as it connects South Asia, Central Asia and West Asia, bordering China to the east. A shining pearl on the ancient Silk Road, Afghanistan was once where civilizations met and numerous kingdoms left their marks in history. More than 2,100 years ago, Zhang Qian, an envoy of China’s Western Han Dynasty, recorded an Afghanistan bustling with travelling merchants and trade caravans. The Gandharan art, once flourishing in Afghanistan and Pakistan, is known across the world and had great influence on the murals and sculptures in ancient China.
上世纪70年代末以来,阿富汗问题一直是国际和地区热点问题,阿富汗人民遭受30多年战乱之苦,国际社会对此深表同情。当前,阿富汗正处于政治、安全、经济三重过渡的关键时期。阿富汗人民有了实现团结稳定、和平重建和发展的新机遇,同时也面临十分艰巨的任务。
The Afghan issue has been a regional and international hotspot issue since the end of the 1970s. The international community deeply sympathizes with the Afghan people who have suffered from turmoil and war over the past 30 years and more. Afghanistan is now at a crucial stage of political, security and economic transition. The Afghan people now face new opportunities to realize unity, stability, peace, reconstruction and development. Meanwhile, the task remains formidable and daunting.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗,既是阿富汗人民的殷殷期待,也符合地区国家和国际社会的共同利益。我们应大力支持阿富汗和平重建,推动阿富汗问题早日得到解决。这是地区国家和国际社会义不容辞的共同责任。下面,我愿就解决阿富汗问题提出五点主张:
A united, stable, growing and friendly Afghanistan is what the Afghan people hope for and it represents the common interests of countries in the region and the international community. It is important that we vigorously support Afghanistan’s peace process and its reconstruction, and work for an early solution of the Afghan issue, as this is the unshirkable and common responsibility of countries in the region and the international community at large. Here, I wish to raise five points regarding the settlement of the Afghan issue.
第一,坚持“阿人治阿”。“阿人治阿”,就是要让阿富汗人民掌握自己的命运,真正实现当家作主。阿富汗的事情归根结底还是要靠阿富汗人民来办。我们相信,阿富汗人民有能力、有智慧办好自己的事情,最终实现阿富汗的和平与稳定。国际社会应切实尊重阿富汗主权、独立和领土完整,不干涉阿富汗内政,坚定支持阿富汗为实现自身安全稳定所作的努力。
First, Afghanistan must be governed by the Afghan people. This means that the Afghan people should be allowed to take their destiny into their own hands and truly become the masters of their country. In the end of the day, Afghan affairs should be managed by the Afghan people. We believe that the Afghan people have the ability and wisdom to run their own affairs well and ultimately achieve peace and stability in the country. The international community should truly respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, refrain from interfering in its internal affairs, and firmly support Afghanistan in its efforts to achieve security and stability at home.
第二,推进政治和解。“家和万事兴”。阿富汗人民渴望和平与稳定。四分五裂、内斗不休的阿富汗,无法走出战争与贫穷的阴霾。阿富汗要实现持久的和平与繁荣,就必须致力于推动达成基础广泛和包容性的政治和解。我们真诚呼吁,阿富汗各政治派别摒弃前嫌,参与到政治和解进程中来,共商阿富汗和平与发展大计。国际社会应支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,为阿富汗实现和平和解创造有利的外部环境。
Second, promote political reconciliation. As a Chinese saying goes, “Harmony at home brings prosperity.” The Afghan people long for peace and stability. A torn Afghanistan fraught with internal strife will not be able to come out of the war or poverty. To achieve durable peace and prosperity in Afghanistan, it is imperative to promote a broadly-based, inclusive political reconciliation. We call on all political parties in Afghanistan to leave behind past grievances, join the political reconciliation process, and discuss ways to achieve peace and development of their country. The international community should support an Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process, and create an enabling external environment for peace and reconciliation to happen in Afghanistan.
第三,加快经济重建。稳定是发展的基础,发展是稳定的保障。贫穷和落后是滋生极端主义的土壤。只有阿富汗经济得到发展,才能真正让阿富汗人民安居乐业,致力于发展经济才能有效改善民生。中国有句古话,“授人以鱼,不如授人以渔”。国际社会应兑现对阿富汗的援助承诺,帮助阿富汗增强自身发展能力,实现经济的持续发展。
Third, speed up economic reconstruction. Stability underpins development, while development guarantees stability. Poverty and backwardness breed extremism. Only when economically developed, will Afghanistan ensure its people a prosperous and happy life. Only commitment to growing the economy can lead to improved lives of the people. There is an adage in China, “Give people fish and you feed them for a day. Teach them how to fish and you feed them for a lifetime.” The international community should fulfill its assistance commitment and help Afghanistan enhance its self-development capacity and realize sustained economic development.
第四,探索发展道路。经过长年战乱,阿富汗百废待兴,国家发展面临重要关口。阿有独特的历史文化和现实国情,没有现成的发展模式可以照搬照套。阿富汗未来的路怎么走,要靠阿富汗人民从实际出发去探索。国际社会应尊重阿人民自主选择社会制度和发展道路的权利,让阿人民在实践中找到一套合适的国家治理模式,从而实现政局持久稳定和经济持续发展。
Fourth, explore the path of development. Afghanistan faces daunting tasks of rebuilding itself from the ravages of prolonged war and turbulence. It now stands at a crucial stage of national development. The unique history, culture and the national realities of Afghanistan have determined that there is no ready development model for it to copy. The future path of Afghanistan must be identified by the Afghan people in light of national realities. The international community should respect the right of Afghan people to independently choose social system and development path, so that they can develop a way of governance that suits their national conditions and achieve enduring political stability and sustained economic development.
第五,加强外部支持。阿富汗要实现真正的和平与稳定,离不开国际社会、特别是地区国家的支持和帮助。国际社会应坚定支持阿富汗在相互尊重、平等互利基础上发展对外关系,特别是加强同地区国家的睦邻友好关系;支持阿富汗积极参与国际和地区合作,更深地融入区域经济合作进程;帮助阿富汗加强安全能力建设;支持联合国在协调国际援阿努力方面发挥主导作用,使各方的努力相互补充,相互促进,形成合力。
Fifth, provide stronger external support. Without support and assistance from the international community, especially from regional countries, Afghanistan will not be able to achieve genuine peace and stability. The international community should give firm support to Afghanistan in developing external relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and, in particular, in strengthening good-neighborly relations with other countries in the region. It should support Afghanistan in taking an active part in regional and international cooperation to integrate more deeply into regional economic cooperation. It should help Afghanistan with security capacity-building and support the United Nations in playing a leading role in coordinating international assistance so that assistance efforts from various parties may complement and reinforce each other and form synergy.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中阿两国世代比邻而居。“亲望亲好,邻望邻好。”阿富汗的和平与稳定,同中国的安全与稳定息息相关。中国政府一直坚定支持、积极推动阿富汗和平与重建进程。2001年以来,中方免除了阿富汗的到期债务,提供了15.2亿元人民币的无偿援助,援建了喀布尔共和国医院、帕尔旺水利修复工程、阿国家科技教育中心、喀布尔大学中文系教学楼等多个重大民生项目,培训了1000多名各领域专业人才。中国愿继续向阿富汗提供必要援助和支持,尽一个邻居力所能及的力量,履行一个发展中大国应尽的责任。
China and Afghanistan have been neighbors from generation to generation. “Neighbors wish each other well, just as family members do.” Peace and stability in Afghanistan have a direct bearing on China’s security and stability. The Chinese government has firmly supported and actively participated in the Afghan peace and reconstruction process. Since 2001, China has exempted Afghanistan’s matured debts, provided 1.52 billion RMB yuan of grant assistance, and built a number of major projects to the benefit of the Afghan people’s livelihood. That included the Kabul Republic Hospital, Parwan Hydraulic Project Rehabilitation Work, the National Education Center of Science and Technology, and the complex of the Chinese Language Department of Kabul University. China has also trained more than 1,000 Afghan professionals in various fields. China will continue to provide necessary assistance and support to Afghanistan, do what it can as a neighbor and fulfill due responsibilities of a big developing country.
——中方坚定奉行对阿友好政策,致力于同阿方深化各领域互利合作,推动中阿战略合作伙伴关系向前发展。
– China firmly pursues a policy of friendship with Afghanistan, and remains committed to deepening mutually-beneficial cooperation with Afghanistan in various fields and promoting steady progress of the Strategic and Cooperative Partnership between the two countries.
——中方坚定支持阿富汗推进和平与和解进程,愿继续为此发挥建设性作用。
– China firmly supports Afghanistan in advancing the peace and reconciliation process, and will continue to play a constructive role in this process.
——中方坚定支持阿富汗和平重建,不是在口头上、而是在行动中帮助阿富汗加强自主发展能力建设。我们愿同阿方在基础设施建设、农业、水利、矿产资源开发利用等领域加强合作。中方决定,今年向阿富汗提供5亿元人民币无偿援助,今后3年向阿富汗提供15亿元人民币无偿援助,今后5年为阿富汗培训3000名各类人才并提供500个奖学金名额。中方愿继续扩大对阿富汗在安全方面的培训和援助。
– China firmly supports peace and reconstruction in Afghanistan, and will help Afghanistan, not in words but with concrete actions, to enhance capacity-building for independent development. China is ready to step up cooperation with Afghanistan in such areas as infrastructure, agriculture, water conservancy and the exploration and utilization of mineral resources. China has decided to offer Afghanistan grant assistance of 500 million RMB yuan this year, and 1.5 billion RMB yuan in the coming three years. China will also train 3,000 Afghan professionals in various fields and offer 500 scholarships in the next five years. China will continue to expand security training and assistance to Afghanistan.
——中方坚定支持阿富汗融入地区合作,促进本地区经贸合作和互联互通。中方欢迎阿方充分发挥地缘和资源优势,积极参与中方提出的丝绸之路经济带倡议。中方有关部门将派出工作组,同阿方就具体合作项目进行深入磋商。中方已经并将继续积极参与伊斯坦布尔进程框架下的建立信任措施合作,愿于今年内为阿富汗举办反恐、禁毒、灾害管理等培训班。
– China firmly supports Afghanistan in joining regional cooperation to the benefit of increased trade, closer economic cooperation and greater connectivity in the region. China wishes to see Afghanistan fully leverage its geographical and resource advantages, and actively participate in China’s Silk Road economic belt initiative. China’s competent departments will send working groups to have thorough consultation with Afghanistan on specific cooperation programs. China takes and will continue to take an active part in the cooperation on Confidence-Building Measures (CBMs) within the framework of the Istanbul Process, and plans to hold training sessions on counter-terrorism, counter-narcotics and disaster management for Afghanistan this year.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
阿富汗问题攸关阿富汗人民福祉,也牵动着地区乃至世界各国人民的心。在饱经战火的阿富汗人民满怀希望地期盼未来的时候,没有什么比邻居和朋友的理解、支持和帮助更为重要和珍贵。今天,包括阿富汗问题伊斯坦布尔进程成员国、支持方、主席国客人在内的46个国家和组织的外长和高级代表相聚北京,共商阿富汗及地区的和平、发展与安全大计,这本身就向全世界发出了积极信号:我们有一个共同的目标,那就是阿富汗早日实现和平、稳定与繁荣;我们有一个共同的心愿,那就是帮助阿富汗这颗明珠早日再次闪亮起来。
The Afghan issue is vital to the wellbeing of the Afghan people. It also concerns the people in the region and beyond. To the Afghan people who have suffered enormously from war and turbulence and who look forward with great expectation to the future, nothing is more important and valuable than understanding, support and help from their neighbors and friends. Today, the foreign ministers and senior representatives from 46 countries and international organizations, including members, support countries and guests of the host country of the Istanbul Process, are gathered in Beijing to discuss important measures to achieve peace, development and security in Afghanistan and in the region as a whole. This in itself sends a positive signal to the whole world: we have a common goal, which is to achieve peace, stability and prosperity in Afghanistan at an early date; and we have a common vision, which is to help Afghanistan, a shining pearl once, to regain its splendor at an early date.
阿富汗谚语说,“决心要攀登高峰,总能找到道路”。中国有句成语,“千里之行,始于足下”。此次伊斯坦布尔进程外长会,为新时期涉阿富汗地区和国际合作开了个好头,相信通过深入探讨和磋商将取得丰硕成果。希望大家携起手来,再接再厉,共同为创造阿富汗及地区持久发展、安全与繁荣作出不懈努力。
As an Afghan proverb goes, as long as there is determination to climb to the mountain top, one is always able to find a path. We in China also have a saying, that is, a thousand-mile journey begins with the first step. This Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan marks a good beginning for Afghanistan-related regional and international cooperation in the new era. And I believe it will yield positive results with our in-depth discussions and consultations. Let us work together and make continued and unremitting efforts for sustained development, security and prosperity in Afghanistan and in the region as a whole.
预祝阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会取得圆满成功!
I wish the Fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan a complete success.
谢谢大家!
Thank you.
来源:新华网