北京APEC:中国准备好了!
APEC Beijing: China is Ready
——王毅部长在“蓝厅论坛”的演讲
--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Lanting Forum
2014年10月29日
各位使节,各位朋友,大家下午好!
Members of the Diplomatic Corps,
Dear Friends,
欢迎来到“蓝厅论坛”。
Good afternoon.
还有12天,APEC第二十二次领导人非正式会议就将在北京隆重登场。届时,中国国家主席习近平将与其他APEC成员的领导人和代表一道,在北京共商APEC未来前景,共商亚太发展大计。世界的目光将再次聚焦亚太,聚焦中国,聚焦北京。
Welcome to the Lanting Forum. In 12 days, the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting will officially open in Beijing. Chinese President Xi Jinping and leaders and representatives of other APEC members will meet in Beijing to discuss the future of APEC and overall development of the Asia-Pacific region. By then, the attention of the world will once again focus on the Asia-Pacific, on China and on Beijing.
今年是亚太经合组织成立25周年。25年前,亚太地区的12个国家共同宣布创立亚太经合组织。在当时,与柏林墙倒塌和冷战结束的重大历史事件相比,亚太经合组织的诞生并没有引起太多关注。然而,在之后的发展进程中,亚太经合组织不断成长,影响日益扩大,成为世界上首屈一指的区域对话与合作机制,对亚太乃至全球经济格局都产生了重大和深远影响。
This year marks the 25th anniversary of APEC. Twenty-five years ago, 12 economies in the Asia-Pacific jointly announced the inception of Asia-Pacific Economic Cooperation. The birth of this new body had generated relatively less attention compared with some of the defining events of the year, the collapse of the Berlin Wall or the end of the Cold War, to be more specific. Yet in the years that followed, APEC has grown from strength to strength and taken on increasing influence. Today, APEC has evolved into one of the world’s most premium regional dialogue and cooperation mechanisms that has a significant and far-reaching relevance to the economic landscape of the Asia-Pacific and beyond.
亚太经合组织打造了世界地缘经济的新格局。上世纪八十年代,东亚经济迅速崛起,与北美、西欧形成三足鼎立之势。APEC的成立,联通了太平洋沿岸国家,对接了新兴与发达经济体,让“亚太”从地理概念逐渐变成了一个拥有28亿人口、经济总量占据全球半壁江山的经济合作体。APEC成员的人口加一起占全球40%,GDP占全球57%,贸易额占全球46%。亚太,已经成为全球最具增长活力和发展潜力的地缘经济板块,也是举世公认的世界经济增长引擎。
APEC has shaped the new global geo-economic architecture. In the 1980s, East Asia, with its surging economy, emerged as another pillar of the world together with North America and Western Europe. The founding of APEC had connected countries along the rim of the Pacific and brought together economies, emerging and developed alike. It has gradually transformed the “Asia-Pacific” from a mere geographic concept to a body of economic cooperation that involves 2.8 billion people and half of global economic aggregate. APEC members add up to account for 40% of the world’s population, 57% of total global GDP and 46% of global trade. The Asia-Pacific is now the most dynamic and promising geo-economic region in the world, widely regarded as an engine driving world economic growth.
亚太经合组织翻开了全球区域经济合作的新篇章。APEC是当今亚太各类区域经济合作机制的先驱。25年来,APEC的成员从12个扩大到21个,规格从部长级升格为领导人级,成为本地区覆盖面最广、代表性最强、级别最高的合作机制,成为地区各方探讨亚太整体合作的主要平台。《茂物宣言》发表以来20年中,亚太地区平均关税水平降低了12个百分点,区域总贸易额提升了7倍,每年在30个领域开展近200个务实合作项目,为促进区域经济合作发挥了重要作用。在APEC建立后的25年中,10+1、10+3等一大批本地区合作机制如雨后春笋般发展起来,与APEC共同组成了活力四射、欣欣向荣的亚太区域合作网络。
APEC has opened a new chapter in regional economic cooperation. APEC is a front runner of the various regional economic cooperation mechanisms in the Asia-Pacific. Over the past 25 years, its membership has grown from 12 to 21 and its participation has been elevated from ministers to leaders. It has become the top-level and most representative cooperation mechanism that covers the widest range of areas in the Asia-Pacific, serving as a major platform for discussion on overall regional cooperation. Since the adoption of the Bogor Declaration 20 years ago, the average tariff level in the Asia-Pacific has dropped by 12 percentage points, total regional trade volume increased by 7 times and every year nearly 200 practical cooperation projects are conducted in 30 different areas. All this has played a critical role in advancing regional economic cooperation. In the 25 years since the founding of APEC, quite a number of regional cooperation mechanisms have emerged and flourished, including ASEAN Plus One and ASEAN Plus Three. Together with APEC, they have formed a network sustaining robust regional cooperation in the Asia-Pacific.
亚太经合组织开启了中国与亚太关系的新时代。1991年中国加入APEC,这是中国对外开放和APEC发展进程中的一件大事。自那时以来,中国开始加快融入亚太,2013年,中国与APEC成员的贸易额已占对外贸易总额的60%,中国实际利用外资的83%和对外投资的69%都是与APEC成员之间进行的。与此同时,亚太也日益倚重中国。国际货币基金组织测算,中国对亚洲经济增长的贡献率已超过50%,中国经济每增长1个百分点,就将拉动亚洲经济增长0.3个百分点。中国与亚太,已经结成了一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。
APEC has opened a new chapter in China’s relations with the Asia-Pacific. China’s accession to APEC in 1991 was a milestone both in the opening-up of China and the development of APEC. Since then, China has begun to integrate with the Asia-Pacific at a faster pace. For instance, in 2013, 60% of China’s total foreign trade was with other APEC members, 83% of its utilized foreign investment was from them, and 69% of outbound Chinese investment flowed to them. Meanwhile, the Asia-Pacific is relying more and more on China. According to the IMF, China now contributes over 50% to Asian economic growth, with every one percentage point of China’s economic growth driving up the Asian economy by 0.3 percentage point. In fact, China and the Asia-Pacific have become a community of common destiny and shared interests.
各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests,
Dear Friends,
当今世界正在经历新一轮动荡不安。环顾全球,热点问题此起彼伏,经济复苏任重道远。与世界其他地方相比,亚太形势总体是稳定的,经济发展充满活力,可以说是世界稳定之锚和繁荣之基,而中国在其中发挥着自己应有的重要作用。世界对亚太充满期待,对中国更充满期待。
The world is undergoing a new round of turmoil and instability. Hotspot issues keep emerging and world economic recovery remains a daunting task. The Asia-Pacific, compared with other regions, has enjoyed overall stability and robust economic growth, serving as an anchor of world stability and a foundation of global prosperity, and China has played its due important role in this process. It is fair to say that the world is full of expectations for the Asia-Pacific and for China in particular.
作为亚太大家庭的重要一员,中国历来把促进亚太繁荣稳定视为己任,致力于在地区事务中发挥建设性作用。以习近平同志为总书记的党中央,在继承新中国外交大政方针和优良传统基础上,更加积极有为地为实现中华民族伟大复兴的中国梦营造有利外部环境,更加积极主动地把中国机遇与世界机遇相互转化,更加积极进取地在国际和地区事务中发挥负责任大国作用。这是新形势下中国外交的鲜明特点,也是我们亚太外交政策的基本取向。
As an important member of the Asia-Pacific family, China has always taken it its own responsibility to promote Asia-Pacific prosperity and stability and has played a constructive role in regional affairs. The CPC leadership with Comrade Xi Jinping as the General Secretary has, building on the fine traditions as well as the diplomatic guidelines and policies of New China, taken even greater initiatives in creating a favorable external environment for realizing the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. Greater efforts have been made to ensure that China’s development and development of the world are mutually reinforcing, and that China continues to play an even greater role in regional and international affairs as a major responsible country. That represents a main feature of China’s diplomacy in the new era and a fundamental direction of its policy toward the Asia-Pacific.
中国致力于建设和平稳定的新亚太。中国身处亚太,发展于亚太,亚太地区的和平稳定与中国的国家利益息息相关。为了维护亚太地区的和平稳定,我们提出构建中美新型大国关系,探索不同类型大国间不冲突对抗、相互尊重、合作共赢的交往模式。我们倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,期望构建符合本地区需要,为各国普遍接受,同时具有开放、稳定特征的安全合作架构。我们积极倡导多边主义,践行国际法治,推动热点问题和平解决,坚定致力于朝鲜半岛无核化,维护半岛和平稳定,支持阿富汗推进和平重建进程。我们愿意在尊重历史事实基础上,依据国际法和国际关系准则,通过和平协商方式妥善处理历史上遗留下来的领土争端和海洋权益争议。
China is committed to building a new Asia-Pacific of peace and stability. China survives and thrives in the Asia-Pacific. It has a strong stake in regional peace and stability. Acting in the interests of peace and stability of the Asia-Pacific, China has proposed the building of a new model of major-country relations with the United States in order to explore a way of engagement between different types of major countries that features not conflict or confrontation but mutual respect and win-win cooperation. China advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security for Asia, and hopes to foster an open and stable security cooperation architecture that suits the need of this region and is generally acceptable. China pursues multilateralism, practices international rule of law and works to facilitate peaceful resolution of hotspot issues. It is firmly committed to the denuclearization of the Korean Peninsula and the maintenance of peace and stability of the peninsula, and it supports the peace and reconstruction process in Afghanistan. China stands ready to properly handle disputes over territory and maritime rights and interests that are left over from history through peaceful consultations on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law and norms governing international relations.
各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests,
Dear Friends,
2001年中国曾经主办过APEC第九次领导人非正式会议,13年后,APEC会议再次在中国举行,这是亚太各国和地区对中国的信任,也是交给中国的使命。各方期待今年的APEC在推进区域一体化方面凝聚共识,取得实实在在的进展和突破;期待亚太继续保持繁荣发展,引领世界经济的复苏与增长;期待中国作为世界第二大经济体,利用主场之利为APEC的发展、为亚太的振兴作出新贡献。
China hosted the ninth APEC Economic Leaders’ Meeting in 2001. Now, 13 years later, APEC has come to China once again. This is a mission entrusted by the countries and regions in the Asia-Pacific, which also shows their trust in China. All APEC members look to this year’s event for consensus and real breakthroughs in regional integration. They look to the Asia-Pacific region for maintaining prosperity and development and driving world economic recovery and growth. And they look to China, the second largest economy in the world, for leveraging its role as APEC host to make fresh contribution to APEC’s development and Asia-Pacific’s revitalization.
期待是压力,更是动力。过去一年来,中国与APEC各成员密切沟通,对今年会议的主题、议题、成果等作出精心设计,积极发出中国声音,提出中国方案,贡献中国智慧。在民主透明、充分协商的基础上,我们已明确将“共建面向未来的亚太伙伴关系”定为今年会议的主题,将“推动区域经济一体化”,“促进经济创新发展、改革与增长”,“加强全方位基础设施与互联互通建设”定为三大重点议题。这些设计顺应了亚太及世界经济发展的潮流,契合了亚太各国各地区的共同需求,得到了APEC各成员的欢迎和支持。
With expectations comes pressure, and more importantly, impetus. Over the past year, in close communication with other APEC members, China has made meticulous plans for the theme, topics and outcomes of the meetings, and aired its views, initiated its proposals and contributed its wisdom. On the basis of democratic, transparent and thorough consultations, we have identified “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” as the theme and “Advancing Regional Economic Integration”, “Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth” and “Strengthening Comprehensive Development in Infrastructure and Connectivity” as the three major topics. Such designs are in line with the trend of economic development in the Asia-Pacific and the wider world. They have met the common demand of all Asia-Pacific economies, and thus gained their welcome and support.
习近平主席和中国政府高度重视北京APEC会议,期待在会议期间与各方深入交流、积极互动,共同推动APEC进程。可以预期,在大家共同努力下,北京APEC会议将获得诸多成果,有望在三个主要方向上取得新的突破:
President Xi and the Chinese government attach great importance to the APEC meeting in Beijing. We look forward to having in-depth exchanges and positive interactions with other APEC members during the meeting, thus adding new impetus to the APEC process. With the concerted efforts of all parties, the APEC meeting in Beijing is expected to produce a long list of outcomes and make new breakthroughs in the following three priority areas:
一是启动亚太自由贸易区进程,迈出区域经济一体化新步伐。实现亚太自贸区是APEC领导人早已确立的共识和愿景,有利于进一步整合本地区各种双多边合作机制,尽可能减少各类自贸安排可能带来的重叠化、碎片化风险。经过中方与APEC成员的协调合作,我们将在北京APEC会议期间就启动亚太自贸区进程达成重要共识,发出提升区域一体化水平的明确信号,把多年来的愿景转化为实实在在的行动。
First, APEC members will launch the process of Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and take a new step forward in achieving regional economic integration. The realization of FTAAP is a long-standing consensus and vision of APEC economic leaders. It can help consolidate the various bilateral and multilateral cooperation mechanisms in the region, and minimize the risks caused by overlapping and fragmented free trade arrangements. Through coordination and cooperation with APEC members, an important consensus will be reached on the launch of the FTAAP process during the meeting in Beijing, thus sending out a clear signal of enhancing regional integration and turning this long-standing vision into concrete actions.
二是明确五大支柱领域,发掘亚太经济未来发展新动力。转方式,调结构,稳增长,促改革是APEC成员的共同任务。北京会议将围绕经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化五大支柱,进行深入讨论,深化互联网经济、城镇化、蓝色经济等前沿领域的合作。会议有望制定并通过《APEC经济创新发展、改革与增长共识》,将对亚太地区的未来带来深远影响。
Second, APEC members will identify five pillar areas of cooperation and unleash new impetus for Asia-Pacific economic development. Shifting growth model, restructuring the economy, fostering steady growth and promoting reform are the common tasks of APEC members. The APEC meeting in Beijing will feature in-depth discussions on the five pillars of economic reform, new economy, innovative growth, inclusive support and urbanization in order to deepen cooperation in such frontier areas as Internet economy, urbanization and blue economy. The APEC Accord on Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth, which is expected to be formulated and adopted at the meeting, will have a far-reaching impact on Asia-Pacific’s future.
三是着眼联动发展,勾画亚太全方位互联互通新蓝图。公路、铁路、航路、规则、机制就像人体的血脉筋络。互联互通就是要打通经络,舒筋活血。我们将以惠及太平洋两岸成员为目标,以硬件、软件和人文交往三位一体为特征,积极推动制定《APEC互联互通蓝图》,为亚太长远发展提供有力保障。
Third, APEC members will focus their efforts on promoting interconnected development and draw up a new blueprint for establishing comprehensive connectivity in the Asia-Pacific. Roads, railways, shipping lanes as well as rules and mechanisms are like the veins and tendons of a human body, while connectivity helps relax the tendons and improve the circulation. With a view to benefiting members across the Pacific, we will work for the formulation of the APEC Blueprint on Connectivity involving hardware, software and people-to-people exchanges in order to provide a strong backing for Asia-Pacific's long-term development.
今年是APEC发展的一个重要年头,25年过去了,APEC承前启后,继往开来,站在新的历史起点上。我们期望北京APEC实现三大目标:共同构建面向未来的亚太伙伴关系,共同打造开放型亚太经济格局,共同规划APEC未来发展方向。
This year is an important year for APEC’s development. Today, 25 years after its founding, APEC is standing at a new historic starting point where it can build on past achievements and make new progress into the future. At this year’s APEC meeting, we hope three goals will be achieved. First, to shape the future through Asia-Pacific partnership. Second, to build an open Asia-Pacific economy. And third, to chart the course for APEC development.
各位来宾,各位朋友!
Distinguished Guests,
Dear Friends,
北京APEC已经进入倒计时。在这里,我要告诉大家:中国准备好了!北京准备好了!
The countdown to APEC Beijing has started. Speaking today, I want to let you know that China is ready and Beijing is ready.
中国从来都是重信守诺,言出必行的国家。任何一份赋予中国的责任,我们都会真心诚意地履行好;任何一份寄予中国的期待,我们都会全力以赴地实现好。奥运会是这样,世博会是这样,亚信会议是这样,APEC当然也是这样。
China is a country that keeps its words and honors its promises. We always fulfill our responsibilities with all sincerity and do our utmost to live up to the expectations the world places upon us. This was the case for the Olympic Games, the World Expo and the CICA Summit, and so will it be for the APEC meeting.
今年,我们不仅将把北京APEC办成一届成果丰富、和谐顺利的盛会,并且让它在亚太区域合作和全球经济发展中留下深深的历史印记!这是中国应当承担的责任,也是中国必须践行的承诺。
We will endeavor to host a productive, harmonious and successful APEC meeting in Beijing so that it will leave an indelible imprint in the course of regional cooperation and global economic development. This is a responsibility that China must undertake and a promise that China must keep and deliver on.
最后,让我们共同期待北京APEC的精彩亮相!让我们共同祝愿北京APEC取得圆满成功!谢谢大家!
To conclude, let us look forward to an incredible opening of APEC Beijing, and wish the event a great success! Thank you.
来源:中国外交部网