·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
毛泽东、周恩来的英语翻译:“让世界都讲中国话”不实际(图)
毛泽东、周恩来的英语翻译:“让世界都讲中国话”不实际(图)
作者:admin  发表时间:2014-10-18
 
毛泽东、周恩来的英语翻译:“让世界都讲中国话”不实际


  台海网(微博)10月18日讯 (海峡导报记者 梁静 通讯员 李静 文/图)“让世界都说中国话的愿望并不实际,我们现在要做的,是讲好中国故事,要做到这一点,作为沟通桥梁的翻译人员首先要做的,就是了解真实的中国。”曾任毛泽东、周恩来英语翻译员的全国侨联原副主席、中国译协常务副会长唐闻生说。

  昨天,第十届全国口译大会暨国际口译研讨会在厦大举办,来自高校、口译服务机构以及行业协会等部门的320余位海内外学者莅会深入探讨“口译研究”的新课题,推动口译研究、教学和实践的发展。

  厦同声传译员不足5人有会议只能从外地调人

  据了解,目前,厦门同声传译的“行情价”是一天5000元,被认为是含金量最高的“金领”行业之一,但厦门专职的同声传译员却不足5人。尽管每年在厦门举行的诸多国际性展会决定了口译人才的巨大市场,但更多时候,当展会或会议需要同声传译员时,都是从北京、上海等地“调人”,这一人才缺口持续多年未被填补的原因,被认为与口译长期所处的尴尬境地有关。

  唐闻生表示,口译在近几年才被承认是一个专业,目前的情况是,绝大多数学过英语的人并不能担任翻译员,他们没有接受过专业的翻译培训,容易在发音、语法、翻译的准确性等方面存在问题。而且口译是一门艺术,需要从业者对社会的政治、经济等方方面面都有所了解,而做到这点并不容易。

  给国家领导人当口译要了解他最近看什么书

因为出生在美国,唐闻生的最大感触是国外对中国人的了解还很片面。“歌里唱的‘让世界都说中国话’的愿望并不实际,我们现在要做的,是讲好中国故事,要做到这一点,翻译人员首先要了解真实的中国。”

  唐闻生认为,做口译的最高境界是不被别人察觉到自己的存在,“如果被翻译的双方感觉像在直接交流,那么这个翻译就是最成功的。”而这就需要口译员如实地翻译每一句话,每一个语气、表情,甚至是情绪。

  “忠诚老实是翻译的第一要务。”所以,唐闻生也曾在会议现场向国家领导人坦白过对于某句诗词的不理解,“要避免这个问题,我们就要提前了解领导人最近在看什么书,或者他最喜欢的诗人和他最喜欢的诗句”。

  
来源:台海网 日期:2014年10月18日 作者:梁静、李静

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1948

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1