一、一个合格的翻译,首先要做到对读者、对用户、对事业负责。尽管对许多人来说,现在翻译已是一项商业行为,但提供优质和及时的翻译作品,任然是合格翻译的起码条件。因此,翻译有责任尽心尽力把工作做好。这包括:
1、与用户建立密切的合作关系,凡有自己不懂的术语或原文含糊不清的地方,一定要设法了解透彻,该查字典或请教专家的绝不偷懒,要有刨根问底的精神。
2、在了解原意之后,还要摆脱原文语序、文法的束缚,抛弃翻译腔,用地道的译入语将原意完整地表达出来。要做到这一点,就要学会用两种语言思考问题,把听说读写有机地结合起来,有了较好的语感,反复实践,养成正确习惯,天长日久,这个目标是可以实现的。
二、一个合格的翻译,除了学习语言和文化之外,还要有广泛的兴趣,力求做一名杂家。但当今世界,做个合格的翻译,仅靠知识面广,已经远远不够了。翻译要成为复合型人才,既要掌握翻译技巧,又要有自己熟悉的专业领域,如经贸、医药、工程等。有了两种技能结合的独到之处,就能够完成别人无法完成的任务。
三、一个合格的翻译还要遵守职业道德、操守和行规。在市场经济条件下,翻译收取合理报酬,是无可厚非的,但翻译也要懂得遵守翻译行业的规矩。如对译件的内容要保密,不接受自己所不能胜任或无法按时完成的工作,提供的产品要合乎统一规格等。这方面,可以学习中国译协翻译服务委员会制定的《翻译服务规范》和国际翻译家联合会所制定的翻译行为准则。
归根结底,作为一名翻译工作者,要对自己所从事的工作有使命感和责任感,要遵守职业道德,学会自律,将翻译视为自己毕生追求的高尚事业。
来源:网络 作者:林戊荪