·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2014年国际农村妇女日致辞(双语)
联合国秘书长潘基文2014年国际农村妇女日致辞(双语)
作者:admin  发表时间:2014-10-16
 

Message on International Day of Rural Women

国际农村妇女日致辞

 

15 October 2014

20141015

 

My mother has lived her whole life in the countryside.  Although she did not receive much of a formal education, I grew up appreciating her wisdom, resilience and intelligence.  In the course of my subsequent public service, I came to see that these qualities are shared by millions of rural women around the world.

 

我的母亲在农村度过一生。她受到的正规教育不多,但是我在成长过程中体会到了她的聪明、智慧和毅力。而在我日后的公务员生涯中,我认识到她的品质是全世界千百万农村妇女共同具有的品质。

 

Collectively, rural women are a force that can drive global progress.  We must harness that power to achieve our three interlinked objectives for next year:  accelerating our work towards the Millennium Development Goals, adopting a new vision for sustainable development, and concluding a meaningful universal climate agreement.

 

农村妇女是推动全球进步的力量。我们必须借助这种力量,在下一年实现三个相互关联的目标,即加快实现千年发展目标,制定可持续发展新愿景,缔结一份有意义的全球气候协议。

 

Because they often live on the frontlines of poverty, natural disasters and other threats, rural women have an enormous stake in the success of our global campaigns.

 

农村妇女大多生活在贫穷、自然灾害和其他威胁的前沿,因此我们全球运动的成功与她们利害攸关。

 

The majority of rural women depend on natural resources for their livelihoods.  In developing countries, they make up more than 40 per cent of the agricultural labour force. They produce, process and prepare many of society’s meals, frequently taking primary responsibility for household food security, health status and education opportunities.

 

农村妇女依靠自然资源谋生。在发展中国家,妇女占农村劳力的40%强。我们社会的餐饮很多由她们生产、加

 

When we give rural women access to productive agricultural and natural resources, we empower them.  They, in turn, can contribute more to alleviating hunger and boosting the ability of their communities to cope with the effects of climate change, land degradation and displacement.  This benefits all people.

 

一旦掌握了生产性农业和自然资源,农村妇女就得到了力量。她们将发挥这种力量,在减轻饥荒、提高社区应对气候变化、土地退化和人口外流的能力方面做出更大的贡献。这将为大家带来利益。

 

But to reap these rewards, we must address the discrimination and deprivation that rural women continue to suffer.  Too many lack access to land, markets, finance, social protection and services.  Many also face grave security risks in the course of their life-saving tasks, such as collecting water or fuel.

 

但是,为了收获这些成果,我们必须应对农村妇女依然遭受歧视和被剥夺的问题。农村妇女缺乏土地、市场、资金、社会保护和服务的现象极为严重。不少农村妇女为全家糊口操持家务(打水、打柴火等)而在人身安全方面面临重大风险。

 

The International Day of Rural Women is an occasion to listen to their voices and respond to their concerns.  Together, let us work to unleash the power of rural women by protecting their human rights, supporting their economic advancement, and enabling them to fully contribute to our shared future.

 

值此国际农村妇女日,我们要倾听她们的呼声,应对她们的关切。让我们共同努力,保护农村妇女的人权,支持她们的经济进步,使她们发挥自身的力量,为我们共同的未来做出全面贡献。

来源:网络

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1197

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1