·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃2014年“消除贫穷国际日”致辞(双语)
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃2014年“消除贫穷国际日”致辞(双语)
作者:admin  发表时间:2014-10-14
 
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Eradication of Poverty
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃“消除贫穷国际日”致辞
Leave no one behind: think, decide and act together against extreme poverty
不丢下一个人:共同思考,共同决定,共同行动,对抗极端贫穷
 
17 October 2014
2014年10月17日
 
2015 will be a milestone in the global fight for the eradication of poverty.
 
2015年将迎来全球努力消除贫困的里程碑之年。
 
Since the Millennium Development Goals were set in 2000, the target of reducing extreme poverty rates by half was achieved five years before the 2015 deadline. This is not enough. Poverty remains a tragic reality for far too many women and men across the world. This translates into daily lives of hunger, deprivation and disease, undermining human rights and dignity, throwing a shadow over the development of entire societies.
 
自2000年设定千年发展目标以来,与原定的2015年期限相比,赤贫人口比例减半的目标提前五年实现。仅此还不够。今天世界上仍然有太多的人们生活在悲惨的贫困境遇之中,每天与饥饿、匮乏和疾病相伴,他们的人权和尊严受到侵害,整个社会的发展被蒙上阴影。
 
In 2015, we have the opportunity to set a new goal to end poverty in all its forms everywhere by 2030. This must stand at the heart of the future agenda for human development, founded on and driven by human rights and dignity, to ensure access to economic well-being for all women and men, while reaffirming and creating the conditions for their full and meaningful participation as citizens.
 
2015年,我们有机会确立新的目标,即在2030年以前消除全世界各种形式的贫穷。我们必须将此目标置于今后人类发展议程的核心,该议程以人权和人的尊严为基础和动力,确保所有妇女和男子的经济福祉,同时重申他们全面和切实的公民参与权并为此创造条件。
 
No one can be left behind, and no one can be excluded. This is why UNESCO is working across the board to foster positive social transformation for poverty eradication. UNESCO promotes quality education and lifelong learning to empower women and men, to improve the health of mothers and children, for the benefit of all society. UNESCO harnesses the power of the sciences to improve farming, healthcare, food security and energy. UNESCO supports communication and freedom of expression, to strengthen the rule of law and good governance. UNESCO safeguards and promotes cultural heritage and diversity as drivers of social inclusion and sources of employment and income, contributing to belonging and social cohesion.
 
不能丢下任何人,不能排斥任何人。教科文组织正在为此做出全方位的努力,推动有利于消除贫困的积极的社会变革。教科文组织倡导良好教育和终身学习,以增强所有人的权能并改善母亲和儿童的健康,从而促进全社会的福祉。教科文组织利用科学的力量,改进农业、医疗、粮食安全以及能源。教科文组织支持传播和表达自由,加强法治和善治。教科文组织保护和促进文化遗产和文化多样性,将其作为促进社会包容的力量和增加就业与收入的来源。它还有助于增强归属感和社会凝聚力。
 
Our vision is clear. We cannot eradicate poverty in a single stroke. This requires action at the political, economic, social and cultural levels. This calls for every Government, for every woman and man, to think, decide and act together against extreme poverty. We have made real progress since 2000, but we need to far more still to bring dignity and social justice to all. These are the stakes for 2015.
 
我们的愿景非常明确。消除贫困不可能一蹴而就。它要求在政治、经济、社会和文化等层面开展行动。面对赤贫,各国政府和每一个人必须共同思考、决策和行动。自2000年以来,我们取得了长足的进步,但要让人人享有尊严和社会正义,依然任重而道远。这也是2015年的重大课题。
 
来源:网络
 
发布人:admin    已被浏览 1351

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1