·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
没有无法翻译的中国文学 译者需全面了解中国文化
没有无法翻译的中国文学 译者需全面了解中国文化
作者:admin  发表时间:2014-10-10
 
 

    对此,德国应用语言大学教授吴漠汀表示,让中国作家写作时考虑到全球读者是不现实的,也是不正确的。他认为,中国文学有自己的历史传统,作家有自己的想法。首先应该让作家把自己的想法表达出来,然后再考虑到翻译问题。

  同时,吴漠汀也谈到了翻译的困难之处。他说,中国文学中经常提到的传统文化的背景、不同的方言等,对译者来说真的很难。但是,只要找到相通的表达方式,就没有翻译不了的作品。他对译者提出几个要求。第一,需要全面了解中国文化,最好在中国生活过一段时间。第二,如果是当代作品,可以与作家见面讨论,更深入的了解作品。第三,同时熟悉中文和本国语言,这是最基本的。

  来源:中国经济网 日期:2014年9月24日 作者:张晶雪

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1916

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1