·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译与文学
翻译与文学
作者:admin  发表时间:2014-10-9
 

我不喜欢搞翻译,不过我还是每天翻译几个小时。我的心在古代,无论如何我答应了翻译中国当代文学。我是矛盾的吗?翻译家是烈士,他们牺牲他们自己的时间、他们自己的词汇。

我翻译的中国作家很少对我自己的文学创作感兴趣。北岛、杨炼或梁秉均,从来不问我在写什么、我出版什么。对他们来说,我只是一个译者,他们的译者,完了。我翻译了他们最少十几本书,在市场上都卖光了。他们应该高兴。但他们觉得我应该为他们服务,这是我的任务。

不过,还有一两个人跟他们不一样。比方说人民大学可爱的王家新,台湾花莲更可爱的陈黎。他们两位老支持我。当然他们不会德语,但是大陆、台湾都有我的译本。他们两位看并且评论,还会给报刊写小品谈谈我的诗歌。这样才会有作家与译者的另外一种对话。

中国大部分的作家都觉得他们了不起。他以为我都应该把他们的作品翻成外语。每天我收到他们的信。很多人说,他们是世界上最好的。也有人说,你翻译我的作品,我给你好多钱。我都拒绝。因此,有人骂我,说我太骄傲,太傲慢。

中国作协听说有上万会员,我一个人翻译得过来吗?

我每天翻译,中国作家每天翻译吗?我也是作协的。德国的作协。我已经出版了13本文学作品,明年还要出5本。有人翻译我的作品吗?有,在国外。出版社也是在国外,在奥地利。

什么意思呢?几万个中国作家在等人翻译他们的作品,但很少德国作家在等待国外的译者。相反,他们老在翻译他们国外同行的大作。中国作家太懒吗?不一定。可能他们不但不了解文学,他们也许不清楚翻译是文学非常重要的一部分。

来源:羊城晚报 日期:2014年10月8日 作者:顾彬

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1062

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1