我不喜欢搞翻译,不过我还是每天翻译几个小时。我的心在古代,无论如何我答应了翻译中国当代文学。我是矛盾的吗?翻译家是烈士,他们牺牲他们自己的时间、他们自己的词汇。
我翻译的中国作家很少对我自己的文学创作感兴趣。北岛、杨炼或梁秉均,从来不问我在写什么、我出版什么。对他们来说,我只是一个译者,他们的译者,完了。我翻译了他们最少十几本书,在市场上都卖光了。他们应该高兴。但他们觉得我应该为他们服务,这是我的任务。
不过,还有一两个人跟他们不一样。比方说人民大学可爱的王家新,台湾花莲更可爱的陈黎。他们两位老支持我。当然他们不会德语,但是大陆、台湾都有我的译本。他们两位看并且评论,还会给报刊写小品谈谈我的诗歌。这样才会有作家与译者的另外一种对话。
中国大部分的作家都觉得他们了不起。他以为我都应该把他们的作品翻成外语。每天我收到他们的信。很多人说,他们是世界上最好的。也有人说,你翻译我的作品,我给你好多钱。我都拒绝。因此,有人骂我,说我太骄傲,太傲慢。
中国作协听说有上万会员,我一个人翻译得过来吗?
我每天翻译,中国作家每天翻译吗?我也是作协的。德国的作协。我已经出版了13本文学作品,明年还要出5本。有人翻译我的作品吗?有,在国外。出版社也是在国外,在奥地利。
什么意思呢?几万个中国作家在等人翻译他们的作品,但很少德国作家在等待国外的译者。相反,他们老在翻译他们国外同行的大作。中国作家太懒吗?不一定。可能他们不但不了解文学,他们也许不清楚翻译是文学非常重要的一部分。
来源:羊城晚报 日期:2014年10月8日 作者:顾彬
心译翻译工作室