·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
梁振英在中华人民共和国成立六十五周年国庆酒会上的致辞(双语)
梁振英在中华人民共和国成立六十五周年国庆酒会上的致辞(双语)
作者:admin  发表时间:2014-10-8
 
在中华人民共和国成立六十五周年国庆酒会上的致辞
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 65th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
香港特别行政区行政长官梁振英
Mr. C Y Leung, Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
 
香港会议展览中心
Hong Kong Convention and Exhibition Centre
 
2014年10月1日
October 1, 2014
 
 
各位嘉宾、各位朋友、各位香港市民:
 
Distinguished guests, ladies and gentlemen, fellow Hong Kong people,
 
今天是中华人民共和国成立65周年的日子。我代表香港特别行政区政府,欢迎各位嘉宾莅临今天的国庆酒会。
 
Today is the 65th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. On behalf of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), I welcome all of you to this reception.
 
过去一年,国家在各个领域继续取得可喜的进展和成就。香港各界市民亦为国家、为香港社会,和为个人生活不断奋斗。
 
In the past year, our country has continued to make encouraging progress and achievements in various areas. In Hong Kong, people from all walks of life have continued to work hard for the country, for Hong Kong and for themselves. 
 
香港要继续发展,便要同时发挥好「一国」和「两制」的双重优势。「一国」的优势是我们背靠祖国、国家大力支持香港的发展,内地的庞大市场亦为香港提供广阔的事业发展空间;同时香港拥有不同於内地制度的「两制」优势,尤其是法制和金融制度的优势。外国的商业机构、专业人士可以更容易掌握香港的法制和商业规律,因此,许多外地企业都愿意来港拓展业务。「一国」和「两制」的双重优势不只体现於经济发展,亦体现於文化、艺术、教育、科研等范畴。
 
To sustain our development, Hong Kong must capitalise on the combined advantages of “One Country” and “Two Systems” at the same time. Under “One Country”, we enjoy the advantage of having the country as our hinterland. We have the staunch support of the country for our development, while the huge Mainland market presents us with numerous career opportunities. Under “Two Systems”, we enjoy the advantage of having a set of systems different from that of the Mainland, especially our legal and financial systems. As overseas businesses and professionals are more familiar with Hong Kong’s legal system and commercial practices, many foreign enterprises choose to set up their businesses here. Besides economic development, the combined advantages of “One Country” and “Two Systems” also come into play in areas such as culture, arts, education and scientific research.
 
「一国两制」亦贯彻於香港的政制发展。全国人大常委会已通过了有关行政长官普选问题的决定,确定香港可以从2017年开始以一人一票方式选出行政长官。不同人有不同的政改理想方案,可以理解,但有普选一定比无普选好,五百万合资格选民投票选行政长官一定比1,200人选行政长官好。去票站投票一定比在家中看电视,看1,200位选举委员会委员投票好。
 
“One Country, Two System” also fully applies to Hong Kong’s constitutional development. The Standing Committee of the National People’s Congress has adopted a decision on issues relating to the selection of the Chief Executive (CE) by universal suffrage, confirming that the CE can be elected through “one person, one vote” from 2017 onward. It is understandable that different people may have different ideas about a desirable reform package. But it is definitely better to have universal suffrage than not. It is definitely better to have the CE elected by five million eligible voters than by 1 200 people. And it is definitely better to cast your vote at the polling station than to stay home and watch on television the 1 200 members of the Election Committee cast their votes. 
 
我们希望社会各界能够和政府一起,用平和、合法、理性、务实的方式做好后续的谘询和立法工作,让政制发展向前迈进一大步。
 
We hope that all sectors of the community will work with the Government in a peaceful, lawful, rational and pragmatic manner to duly complete the subsequent consultation and legislative work, and make a big step forward in our constitutional development.
 
各位嘉宾,各位香港市民:香港和内地的发展紧扣在一起,中国梦靠大家携手建构,让我引用白皮书结语的一段文字来说明:「不断丰富和发展『一国两制』在香港特别行政区的实践,保持香港长期繁荣稳定,是中国梦的重要组成部分,也是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化的必然要求。」
 
Distinguished guests and fellow Hong Kong people, Hong Kong and the Mainland are closely linked in their development. We must work hand in hand to make the Chinese dream come true. Let me quote a passage from the Conclusion of the White Paper on “The Practice of the ‘One Country, Two Systems’ Policy in the Hong Kong Special Administrative Region” to illustrate this point: “Continuously enriching and developing the practice of ‘one country, two systems’ in the HKSAR and maintaining long-term prosperity and stability in the region are an integral part of the Chinese dream. It is also a necessary requirement for improving and developing socialism with Chinese characteristics and promoting the modernisation of the national governance system and governing capability.”
 
作为国家的一分子,我们不单要为香港的发展而努力,更要与全国人民一起,为国家的进步作出贡献,共同谱写中华民族繁荣发展的新篇章。
 
As part of the country, Hong Kong should not only strive for its own development but also make joint efforts with all people of China to contribute to the progress of our country. Together, let’s write a new chapter of prosperity and development for the Chinese nation.
 
多谢!
 
Thank you.
 
来源:网络
 
发布人:admin    已被浏览 1514

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1