·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译是一座什么桥
翻译是一座什么桥
作者:admin  发表时间:2014-9-28
 

西川(中央美术学院人文学院教授)

除了写诗,我也翻译。翻译也是一种文学批评。很多诗人做翻译,这是世界各地都存在的一个奇特现象。

国内现在带进来的诗歌新信息特别少,很多还停留在上世纪八十年代,甚至是上世纪三十年代。国外有很多翻译工作室,各国的诗人们在一起,将自己的母语作品翻译成英文,然后在英文的基础上转换成对方国家的语言。其实国内也可以参考这样的做法。

赵振江(北京大学西语系教授、博士生导师)

几个西语国家获诺贝尔文学奖的作家作品,差不多都是我译的。西班牙语研究在新中国成立之后才有。马尔克斯热的时候,翻译西语小说的比较多。但实际上,魔幻现实主义,在拉丁美洲是一个很边缘的文学类型。

金鹤哲(哈尔滨工业大学韩国语系副教授)

韩语诗歌被翻译成中文的不超过10本诗集。韩国现代诗歌特点,一个是个人情感色彩浓厚;二是有一种“恨”的情节,这个跟历史原因民族特色有关系。

金光圭的《模糊的旧爱之影》就是比较好的韩国诗歌。金素月的《金达莱花》可以说是韩国家喻户晓的诗。现在韩国国内比较有名的诗人,就是诺贝尔获奖呼声最高的高银。

汪剑钊 (北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师)

我认为译诗是一次冒险的恋爱。原文就是闺中少女,译者就是她的追求者,为了追求她,我必须好好琢磨她,了解她。我自己也要储备自己的财富,比如我的语言能力,理解力,诗歌的感受力,要配得上她。这样两者之间就会产生爱情。真正的译诗是一场成功的恋爱,两者相亲相爱,进入婚姻的殿堂。译诗是爱的结晶,他既不是母亲也不是父亲,身上带有父亲和母亲的遗传密码。

薛庆国 (北京外国语大学阿拉伯语系主任、博士生导师)

很多人问我,为什么我翻译的阿多尼斯的诗歌,在中国很受欢迎。我想主要是他本人有魅力,并且有国际文坛地位和影响力。还有很多女性读者,喜欢阿多尼斯诗里的小短句、名言警句。

贺骥(中国社会科学院外文所研究员)

德语诗歌在国内翻译的不多,因为德语诗的原文很难看懂。海涅的爱情诗,好懂。但当代德语诗人,喜欢把自然科学写入诗中,就难懂。

当代德国诗人喜欢把自然科学和环保题材写进诗中。生态诗歌在德国当代诗坛,形成了一种潮流。在德国诗坛中,诗歌里知识和诗意结合在一起,这是一种传统。就像歌德,他很早就把自然科学研究写在诗歌中。

来源:钱江晚报 日期:2014年9月28日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1445

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1