·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
习近平主席在印度世界事务委员会的演讲(双语)
习近平主席在印度世界事务委员会的演讲(双语)
作者:admin  发表时间:2014-9-28
 
携手追寻民族复兴之梦
In Joint Pursuit of a Dream of National Renewal
——在印度世界事务委员会的演讲
–Speech at the Indian Council of World Affairs
 
中华人民共和国主席习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
 
2014年9月18日,新德里
New Delhi, 18 September 2014
 
尊敬的安萨里副总统,
尊敬的巴迪亚主席,
女士们,先生们,朋友们:
 
Your Excellency Vice President Hamid Ansari,
Your Excellency Ambassador Rajiv Kumar Bhatia,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
 
纳玛斯代(Namaste)!大家好!非常高兴应印度世界事务委员会邀请,在这里同大家见面。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向伟大的印度人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!向长期以来为中印两国友好合作作出贡献的人士,致以崇高的敬意和衷心的感谢!
 
Namaste. Good afternoon. It gives me great pleasure to meet with you here at the kind invitation of the Indian Council of World Affairs. Let me begin by extending, on behalf of the government and people of China and also in my own name, warm greetings and best wishes to the great people of India. I also wish to pay high tribute and express sincere appreciation to all those who have contributed to the friendship and cooperation between China and India over the years.
 
1997年,我曾经访问过贵国,留下了十分美好的印象。时隔17年,再次踏上这片生机勃勃的土地,我又亲眼目睹了印度人民取得的巨大发展成就,亲身感受到印度人民勤勉奋进的精神风貌。今天的印度发展,确实如人们所说的那样,“是令人难以置信的”。
 
My previous visit to your country back in 1997 has left me with many fond memories. Now, after a lapse of 17 years, I am back on this vibrant land. I am impressed once again by the huge development achievements of the Indian people and their enterprising spirit. Indeed, as people often say, India’s development today is incredible.
 
印度是一个神奇而又多彩的国度,孕育了绵延数千年的古老文明,走过了曲折漫长的独立自强之路,踏上了充满希望的复兴进程。来到印度,就像走进了一条斑斓的历史长廊,昨天恢宏瑰丽,今天令人振奋,明天精彩可期。在莫迪总理领导下,印度人民对未来更加充满信心,国际社会对印度更加充满期待。
 
India is an amazing and colorful country. The Indian people have nurtured an ancient civilization that has lasted thousands of years. You traveled a long and tortuous journey to gain independence and strength. And now, you have embarked on a promising journey toward revitalization. Anyone who comes to India will find himself walking into a long corridor of rich history, as India enjoys a splendid past, an exhilarating present, and a spectacular future. Under the leadership of Prime Minister Narendra Modi, the Indian people are more confident about your future, while the international community has greater expectations for India.
 
这次来,我同莫迪总理就双边关系和共同关心的重大问题全面深入交换了意见,达成广泛共识,我们的很多想法不谋而合。我们一致同意,充实两国战略合作伙伴关系内涵,建立更加紧密的发展伙伴关系。
 
During this visit, Prime Minister Modi and I have had a comprehensive and in-depth exchange of views and reached broad consensus on bilateral ties and major issues of mutual interest. We are thinking very much along the same line on many issues. We have agreed to substantiate the strategic and cooperative partnership between our two countries and forge an even closer partnership for development.
 
邓小平先生说过,只有中印都发展起来了,才会有真正的“亚洲世纪”。尼赫鲁先生也说过,印中走到一起是亚洲乃至世界的一件大事。作为亚洲最大的两个国家,中印在维护亚洲和平稳定、实现亚洲繁荣振兴方面承担着历史责任和时代使命。
 
Mr. Deng Xiaoping once said, a true Asian century only comes when China and India are both developed. Mr. Jawaharlal Nehru also said, when India and China come together, it will be a big event for Asia and even the world. As the two largest countries in Asia, China and India have on our shoulders the historic responsibility and the mandate of the times to maintain peace and stability in Asia and achieve its prosperity and rejuvenation.
 
女士们、先生们、朋友们!
 
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
 
中印两国人民毗邻而居,古有往来互鉴之情,近有患难与共之交,现有共同复兴之业。圣雄甘地说:“中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。”莫迪总理对我说,中印两国是“两个身体,一种精神”。这些话道出了中印两大文明和平向善的共同本质和心灵相通的内在联系。
 
Living side by side, the Chinese and the Indian people conducted exchanges and mutual learning in ancient times and went through hardship together in modern history. Now we are pursuing the same mission of national renewal. Mahatma Gandhi once observed that China and India are fellow travelers sharing weal and woe in a common journey. Prime Minister Modi has told me that China and India are two bodies with one spirit. These words reveal the kind and peace-loving nature shared by our two great civilizations and the intrinsic connection between them.
 
中印两国有文字可考的交往史长达2000多年。佛兴西方,法流东国,讲的是中印两国人民交往史上浓墨重彩的佛教交流。公元67年,天竺高僧迦叶摩腾、竺法兰来到中国洛阳,译经著说,译出的四十二章经成为中国佛教史上最早的佛经翻译。白马驮经,玄奘西行,将印度文化带回中国。中国大航海家郑和七次远航、六抵印度,带去了中国的友邦之谊。印度歌舞、天文、历算、文学、建筑、制糖技术等传入中国,中国造纸、蚕丝、瓷器、茶叶、音乐等传入印度,成为两国人民自古以来互联互通、互学互鉴的历史佐证。
 
Documented interactions between China and India date back over 2,000 years. One highlight is Buddhist exchanges, as Buddhism was introduced eastward to China from its cradle in India. In 67 AD, Kasyapa Matanga and Dharmaraksa, the two eminent monks from India, arrived in Luoyang, China. There, they translated the Sutra of Forty-two Chapters, the first Chinese translation of Buddhist scriptures. We have stories of the white horse carrying Buddhist scriptures to China and Monk Xuanzang’s pilgrimage to the west. They brought Indian culture as well as Buddhist scriptures to China. During his seven expeditions, the great Chinese navigator Zheng He visited India six times and brought with him the neighborly friendship from China. Indian dance, astronomy, calendar, literature, architecture and sugar-making techniques were introduced to China, while Chinese paper-making, silk, porcelain, tea and music were spread to India. All these bear witness to a long-running history of exchanges and mutual learning between our two peoples.
 
近代以来,中印两国人民在争取民族独立和解放的斗争中彼此同情、相互支持,共同推动了亚洲的觉醒。印度为中国反对鸦片斗争呼号,中国为印度独立运动鼓劲。在中国人民抗日战争期间,印度援华医疗队的事迹感人至深。他们的杰出代表柯棣华大夫长眠于中华大地,中国人民对他的高尚品德永记在心。
 
Since modern times, our two peoples have sympathized with and supported each other in our respective struggle for national independence and liberation. Together, we brought about an awakening in Asia. India lent its support to China’s anti-opium campaign, while China rooted for India’s independence movement. The Indian medical mission in China has left behind many touching stories during the Chinese people’s war against Japanese aggression. Doctor Dwarkanath Kotnis, one outstanding representative of this medical team, was laid to rest in China. The Chinese people shall always cherish the memory of this man of great virtue.
 
1950年中印建交,掀开了两国关系新篇章。印度是最早承认新中国的国家之一,也是首先提出恢复中国在联合国合法席位的国家之一。中国、印度、缅甸共同倡导了和平共处五项原则,成就了国际关系史上的一个创举,是东方智慧对现代文明的杰出贡献。
 
The establishment of diplomatic ties in 1950 opened a new chapter in our bilateral relations. India was among the first group of countries to recognize new China and to call for the restoration of China’s lawful seat in the United Nations. China and India, together with Myanmar, initiated Panchasheela, the Five Principles of Peaceful Coexistence, an innovation in international relations and a remarkable contribution of Oriental wisdom to modern civilization.
 
进入新世纪以来,中印两国建立了面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,双方关系进入了发展快车道。10多年来,中印双边贸易额增长了20多倍,人员往来增加了近2倍,两国交流合作的广度和深度都得到了空前扩展。可以说,两国关系发展站在了新的历史起点上。
 
Since the turn of the century, China and India have forged a strategic and cooperative partnership for peace and prosperity, steering the bilateral ties onto a fast track of growth. In the past decade and more, two-way trade has increased by more than 20 times and mutual visits have almost tripled. Our exchanges and cooperation have seen an unprecedented expansion in breadth and depth. It is fair to say that our bilateral ties are now at a new starting point.
 
女士们、先生们、朋友们!
 
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
 
我们所处的时代,国际格局正在发生前所未有的深刻调整,其中一个重要趋势就是亚洲在全球格局中的地位不断上升。中印两国作为世界多极化进程中的两支重要力量,作为拉动亚洲乃至世界经济增长的有生力量,又一次被推向时代前沿。中印关系已经远远超出双边范畴,具有广泛的地区和全球影响。中印携手合作,利在两国,惠及亚洲,泽被世界。
 
We live in an era when the international landscape is undergoing profound and unprecedented changes. One major trend is Asia’s rising status in the global configuration. China and India, as two major players in the shaping of a multi-polar world and two vibrant forces driving Asian and global economic growth, have, once again, been brought to the forefront of the times. China-India relations have gone way beyond the bilateral scope and assumed broad regional and global significance. As such, when China and India join hands in cooperation, it will benefit not only the two countries but also the entire Asia and the world at large.
 
为此,我主张,中印两国要做更加紧密的发展伙伴、引领增长的合作伙伴、战略协作的全球伙伴。
 
It is to this end that I suggest China and India become closer partners for development, cooperative partners for growth and global partners for strategic coordination.
 
第一,中印两国要做更加紧密的发展伙伴,共同实现民族复兴。发展是中印两国最大的共同战略目标。中印两国当务之急都是让本国人民生活得更舒心、更安心、更幸福。我们应该聚焦发展、分享经验,深化互利合作,努力实现两国和平发展、合作发展、包容发展。
 
First, China and India should become closer partners for development who will jointly pursue their respective national renewal. Development is the top strategic goal shared by the two countries. Nothing is more imperative than to deliver a more comfortable, more secure and happier life to our peoples. For that, we both need to focus on development, share experience and deepen mutually beneficial cooperation, so as to achieve peaceful, cooperative and inclusive development for our two countries.
 
中国被称为“世界工厂”,印度被称为“世界办公室”,双方应该加强合作,实现优势互补。我们要推动中国向西开放和印度“东向”政策实现对接,打造世界上最具竞争力的生产基地、最具吸引力的消费市场、最具牵引力的增长引擎。我们还要扩大投资和金融等领域合作,实现双方务实合作全面发展。
 
Known respectively as the “factory” and “office” of the world, China and India need to enhance cooperation to tap into our mutually complementary advantages. China’s westward opening-up should be geared to dovetail with India’s “look east” policy with a view to shaping the world’s most competitive production bases, most attractive consumer markets and most powerful growth engines. The two countries also need to expand cooperation in investment, finance and other areas and pursue practical cooperation across the board.
 
国之交在于民相亲。中国太极和印度瑜伽、中国中医和印度阿育吠陀有惊人的相似之处,两国人民数千年来奉行的生活哲理深度相似。这次访问期间,双方制定了中国-印度文化交流计划,目的就是弘扬两国古代人文精神,重现中印两大文明交流互鉴的盛景。双方已同意拓展青年、文化、教育、旅游、宗教、媒体和广播影视、地方省市等各领域交流合作。中方决定增开经乃堆拉山口的朝圣路线,以便利印度香客赴中国西藏的神山圣湖朝圣。
 
Amity between the people holds the key to state-to-state relations. There are striking similarities between the Chinese Taichi and India’s Yoga, and between the traditional Chinese medicine and India’s Ayurveda. Profound resemblance can also be found in the philosophies that have guided the lives of the two peoples throughout millennia. During this visit of mine, the two sides formulated the China-India Cultural Exchange Program, with the purpose of reviving our ancient cultures and bringing back the heyday of exchanges and mutual learning between the Chinese and Indian civilizations. The two sides have agreed to expand bilateral exchanges and cooperation in youth, culture, education, tourism, religion, media, radio, television, film and other areas including exchanges at sub-national levels. The Chinese side has decided to open another route via Nathu La Pass for Indian pilgrims to pay homage to Mount Kailash and Mansarovar in Tibet, China.
 
对印度文明,我从小就有着浓厚兴趣。印度跌宕起伏的历史深深吸引了我,我对有关恒河文明、对有关吠陀文化、对有关孔雀王朝、贵霜王朝、笈多王朝、莫卧儿帝国等的历史书籍都有涉猎,特别关注印度殖民地历史以及印度人民顽强争取民族独立的斗争史,也十分关注圣雄甘地的思想和生平,希望从中参透一个伟大民族的发展历程和精神世界。泰戈尔的《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等诗集我都读过,许多诗句让我记忆犹新。他写道,“如果你因为失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星”,“当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候”,“错误经不起失败,但真理却不怕失败”,“我们把世界看错了,反说它欺骗我们”,“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美”,等等,这些优美又充满哲理的诗句给了我很深的人生启迪。
 
I have had a keen interest in Indian civilization since childhood. The fascinating history of India had me deeply captivated when I read books about the Ganges civilization, Veda culture, Maurya Dynasty, Kushan Dynasty, Gupta Dynasty and Mughal Empire. In particular, I have read a lot about the colonial history of India when the Indian people fought arduously for national independence and when Mahatma Gandhi lived and conceived his ideas. By so doing, I was hoping to get insights into the evolution and character making of this great nation. I have read Tagore’s poetry, such asGitanjali, Stray Bird, Gardener and Crescent Moon, many lines of which remain fresh in my mind. He wrote, “If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars”, “We come nearest to the great when we are great in humility”, “Wrong cannot afford defeat but Right can”, “We read the world wrong and say that it deceives us”, “Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”, etc. Such beautiful and philosophical lines have inspired me deeply in my outlook on life.
 
第二,中印两国要做引领增长的合作伙伴,携手推进亚洲繁荣振兴。中印两国要成为地区驱动发展快车,带动地区各国共同发展。双方要努力凝聚地区合作共识,与相关国家一道推进区域经济一体化和互联互通进程,加快孟中印缅经济走廊建设,早日完成区域全面经济伙伴关系谈判;要做地区和平的稳定双锚,共同致力于在亚太地区建立开放、透明、平等、包容的安全与合作架构,实现共同、综合、合作、可持续安全。
 
Second, China and India should become cooperative partners for growth and jointly promote Asia’s prosperity and revitalization. China and India should aim to become the express trains to bring along the rest of the region in common development. We need to foster a regional consensus on cooperation and work with relevant countries to step up economic integration and connectivity in the region, speed up the building of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and complete at an early date negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership. We need to become the twin anchors of regional peace, commit ourselves to building an Asia-Pacific security and cooperation architecture that is open, transparent, equal-footed and inclusive, and achieve common, comprehensive, cooperative and sustainable security in the region.
 
第三,中印两国要做战略协作的全球伙伴,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。当前,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。然而,国际关系中的不公平不合理现象仍然突出,全球性挑战层出不穷,各种地区冲突和局部战争此起彼伏。维护世界和平、促进共同发展任重道远。中印两国在全球事务中面临相似挑战、拥有广泛共同利益,也肩负着重大责任。
 
Third, China and India should become global partners for strategic coordination and work for a more just and equitable international order. At present, peace, development and win-win cooperation are a growing trend of our times. On the other hand, inequality and unfairness still widely exist in international relations. Global challenges keep emerging, so do conflicts and local wars in various regions. To uphold world peace and promote common development remains a daunting task. In global affairs, China and India face similar challenges, share extensive common interests and shoulder important responsibilities.
 
中印两国,人口加起来有25亿多。中印一个声音说话,全世界都会倾听;中印携手合作,全世界都会关注。中印两国应该加强在全球事务中的战略协作,继承和发扬和平共处五项原则,坚持主权平等、公平正义、共同安全,坚持共同发展、合作共赢、包容互鉴,维护两国和广大发展中国家共同利益。
 
China and India have a combined population of over 2.5 billion. If we speak with one voice, the whole world will listen; and if we join hands, the whole world will pay attention. China and India ought to enhance strategic coordination in global affairs, carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and uphold sovereign equality, justice and common security. We should commit ourselves to common development, win-win cooperation, inclusiveness and mutual learning and safeguard the shared interests of our two countries and the developing world.
 
中印两国要以自身发展为世界经济增长和全球治理作出更大贡献,为气候变化、粮食安全、能源安全、网络安全等全球性问题提供代表广大发展中国家利益的方案。中国愿同印度加强在中俄印、金砖国家、二十国集团、上海合作组织等多边机制内的战略协作。中国支持印度在联合国包括安理会发挥更大作用的愿望。
 
Through our own development, we should make greater contribution to world economic growth and global governance and provide solutions that speak for the interests of developing countries on such global issues as climate change, food security, energy security and cyber security. China is ready to strengthen strategic coordination with India in multilateral mechanisms such as China-Russia-India trilateral meetings, the BRICS, the G20 and the Shanghai Cooperation Organization. China supports India in its aspiration to play a bigger role in the United Nations, including in the Security Council.
 
邻居之间难免磕磕碰碰。中印两国要正视边界等历史遗留问题,通过和平友好协商,争取早日找到公平合理、双方都能接受的解决方案。同时,我们不能只把眼睛盯在分歧上而忽略了友谊和合作,更不能让两国发展进程和两国关系大局受到干扰。我相信,作为两大古老文明,中印两国有能力、有智慧走出一条相邻大国友好相处之道。
 
This being said, neighbors may sometimes encounter problems. What is important is for China and India to face the boundary question and other issues left over from history and seek fair, reasonable and mutually acceptable solutions at an early date through peaceful and friendly consultation. In the meantime, we must not focus our attention only on our differences and forget about our friendship and cooperation, still less should we allow the differences to stand in the way of our development and interfere with the overall growth of bilateral relations. I am confident that as two time-honored civilizations, China and India have the ability and wisdom to embark on a path of good-neighborliness between two major countries.
 
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
 
许多印度朋友非常关注中国发展,希望中国发展得更好。改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了显著成就,人民生活不断改善,世界各国都从中国发展中受益。我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路,对其他国家构成“威胁”。我想明确告诉大家,中国将坚定不移走和平发展道路。
 
Many Indian friends take great interest in China’s development and wish China even bigger progress. Thanks to its reform and opening-up program over the past 30 years and more, China has made remarkable achievements in economic and social development. Our people’s life has kept improving and the world has benefited from China’s development. That being said, we have also taken note of the claim by some that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries. Here, I wish to make it clear that China will be firmly committed to the path of peaceful development.
 
中华民族历来爱好和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。中国自古就倡导“强不执弱,富不侮贫”,深刻总结了“国虽大,好战必亡”的箴言。以和为贵、和而不同、化干戈为玉帛、天下大同等理念在中国世代相传。古代中国曾经长期是世界强国,但中国对外传播的是和平理念,输出的是丝绸、茶叶、瓷器等丰富物产。中华民族主张的“天下大同”和印度人民追求的“世界一家”、中华民族推崇的“兼爱”和印度人民倡导的“不害”是相通的,我们都把“和”视作天下之大道,希望万国安宁、和谐共处。
 
The Chinese nation has always been peace-loving. The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character. China has all along believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.” Even in ancient times, China already came to the conclusion that “a warlike state, however big it may be, will eventually perish.” “Peace is of paramount importance,” “seeking harmony without uniformity,” “replacing weapons of war with jade and silk” and “achieving universal peace,” axioms like these have been passed down in China from generation to generation. Historically, China was for a long time a great power in the world, but what it brought to the world were the idea of peace and abundant products like silk, tea and porcelain. The Chinese concepts of “universal peace” and “universal love” and the Indian concepts of “Vasudhaiva Kutumbakum” (the world being one family) and ahimsa (causing no injury) are very much alike. Both China and India consider harmony as the way toward a better future for the world and hope that all countries will live in harmony and peace.
 
中华民族历来注重学习,强调“博观而约取,厚积而薄发”,强调“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之”,提倡“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”。中华民族之所以历经数千年而生生不息,正是得益于这种见贤思齐、海纳百川的学习精神。我一直强调中国要做学习大国,不要骄傲自满,不要妄自尊大,而是要谦虚谨慎、勤奋学习,不断增益其所不能。
 
The Chinese nation has always made learning a priority, as evidenced by famous Chinese sayings such as “Only by learning extensively and accumulating profound knowledge can one be ready to achieve something”, “When walking in the company of two other men, there are bound to be things I can learn from them. I will absorb the good qualities and avoid the shortcomings” and “One needs to study what is good, constantly inquire about it, carefully reflect on it, clearly distinguish it and earnestly practice it.” It is such a learning spirit featuring humility and inclusiveness that has enabled the Chinese nation to make continuous progress for thousands of years. I have often emphasized that China’s goal is to be a great learning nation. We must avoid complacency and self-importance. Instead, we must be modest and humble, study hard and keep enhancing our capabilities.
 
中华民族历来注重敦亲睦邻,讲信修睦、协和万邦是中国一以贯之的外交理念。中国视周边为安身立命之所、发展繁荣之基。我们提出了亲、诚、惠、容的周边外交理念,就是要诚心诚意同邻居相处,一心一意共谋发展,携手把合作的蛋糕做大,共享发展成果。
 
The Chinese nation has always valued good neighborliness. Keeping its word and promoting harmony among all nations have always been the guiding principles of China’s foreign policy. China sees its neighborhood as the key to its well-being and the foundation of its development and prosperity. We have proposed the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as guidelines of our neighborhood diplomacy. The very purpose is to express our genuine desire to live in harmony with our neighbors and concentrate on common development. We want to work together with our neighbors to make the pie of cooperation even bigger so that we can all share the fruits of development.
 
作为有着13亿多人口的国家,中国用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,这是历史性的成就。同时,我们也清醒认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,仍然处于社会主义初级阶段。中国经济总量虽大,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第八十位左右。让13亿多人都过上好日子,还需要进行长期艰苦努力。
 
China, a country with over 1.3 billion people, has managed to complete, in just several decades, the journey of development which took developed countries several centuries. This is a historic achievement. That said, we are also soberly aware of the fact that China remains the biggest developing country in the world and is still at the primary stage of socialism. It is true that its economic aggregate is big, but when divided by 1.3 billion, its per capita GDP only ranks around the 80th place in the world. It takes long and arduous work to ensure over 1.3 billion people a better life.
 
在相当长一个时期内,中国的中心任务是经济建设,并在经济发展的基础上推动社会全面进步。中国确定了自己的发展目标,这就是到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我们形象地把这个目标概括为实现中华民族伟大复兴的中国梦。
 
For quite some time to come, China will focus on economic development and, on this basis, work to promote social progress across the board. China has set a development goal for itself, that is, to double 2010 GDP and per capita urban and rural income and complete the building of a moderately prosperous society by 2020, and to build China into a modem, socialist country that is prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of this century. We have identified this goal as the Chinese dream of great national renewal.
 
为了实现中国梦,中国需要长期和平稳定的外部环境。中国只有走和平发展道路,才能实现自己的发展目标。中国人民近代以后经历了100多年战乱频发的惨痛历史,决不希望这样的悲剧在任何地方重演。“己所不欲,勿施于人。”中国珍视和平、珍爱和平、维护和平的决心是不可动摇的。
 
To realize this Chinese dream, China needs a long-term peaceful and stable external environment. Only the path of peaceful development can lead China to attaining its development goal. After suffering from the pain of over 100 years of incessant warfare in modem times, the Chinese people hate to see such tragic experience repeat anywhere in the world. As the ancient Chinese philosophy teaches us, “Do not do onto others what you do not want them to do onto you.” China cherishes and loves peace. And it is firm in its resolve to maintain peace.
 
女士们、先生们、朋友们!
 
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
 
从尼泊尔到马尔代夫,从阿富汗到孟加拉国,南亚人民对美好生活的热望、对国家振兴的追求,展现了南亚发展的光明前景。我坚信,南亚是充满希望、潜力无穷的次大陆,可望成为亚洲乃至世界经济新的增长极。
 
The people in South Asia, from Nepal to Maldives, and from Afghanistan to Bangladesh, have yearned for a better life and pursued national revitalization. All this has promised a bright future for the development of South Asia. I am convinced that South Asia, a subcontinent that holds infinite promise and potential, will become a new pole of growth in Asia and beyond.
 
一个和平稳定、发展繁荣的南亚,符合本地区国家和人民利益,也符合中国利益。中国愿同南亚各国和睦相处,愿为南亚发展添砖加瓦。中国提出“一带一路”倡议,就是要以加强传统陆海丝绸之路沿线国家互联互通,实现经济共荣、贸易互补、民心相通。中国希望以“一带一路”为双翼,同南亚国家一道实现腾飞。
 
A South Asia that enjoys peace, stability, development and prosperity serves the interests of countries and people in the region and of China as well. China wants to live in harmony with all countries in the region and contribute its share to the development of the region. The “Belt” and “Road” initiatives that China has put forward are precisely aimed at strengthening connectivity among countries along the routes of the traditional land and maritime Silk Roads, with a view to achieving common prosperity, complementarity in trade and closer people-to-people ties. China hopes that, propelled by the two “wings” of the “Belt” and the “Road”, its economy will take off together with those of South Asian countries.
 
中国和南亚各国是重要的合作伙伴。中国同南亚的合作,犹如等待发掘的巨大宝藏,令人憧憬。中国愿同南亚国家携手努力,争取在未来5年将双方贸易额提升至1500亿美元,将中国对南亚投资提升到300亿美元,将为南亚国家提供200亿美元优惠性质贷款。中国将扩大同南亚国家人文交流,未来5年向南亚提供1万个奖学金名额、5千个培训名额、5千个青年交流和培训名额、培训5千名汉语教师。中国将同南亚国家一道实施中国-南亚科技合作伙伴计划,充分发挥中国-南亚博览会作用,打造互利合作的新平台。
 
China and countries in South Asia are important partners for cooperation. Our cooperation, like a massive treasure long-awaited to be unearthed, promises great prospects for us. In the next five years, China will work with South Asian countries to increase the bilateral trade to US$150 billion and its investment in South Asia to US$30 billion and provide US$20 billion in concessional facilities to the region. China will expand people-to-people and cultural exchanges with South Asia. It plans to offer 10,000 scholarships, training opportunities for 5,000 people and an exchange and training program for 5,000 youth, and train 5,000 Chinese language teachers for South Asia in the next five years. China will work with countries of South Asia to implement the China-South Asia Partnership Initiative for Science and Technology, give full play to the role of China-South Asia Expo, and build new platforms for mutually beneficial cooperation.
 
中国是南亚最大邻国,印度是南亚最大国家。中国期待同印度一道,为本地区发展贡献更大力量,让喜马拉雅山脉两侧的30亿人民共享和平、友谊、稳定、繁荣。
 
China is the biggest neighbor of South Asia and India is the largest country in South Asia. China is ready to work together with India and make greater contribution to the development of the region so that the three billion people living on both sides of the Himalayas will enjoy peace, friendship, stability and prosperity.
 
女士们、先生们、朋友们!
 
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
 
90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”
 
Ninety years ago, Rabindranath Tagore, the great Indian poet admired by the Chinese people, visited China and was warmly received there. Upon setting foot on China’s soil, Tagore said, “I don’t know why, but coming to China is like coming home.” Upon leaving China, he said quite sadly, “My heart stays.”
 
今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。
 
Today, I see among the audience young people from both China and India. The youth represent the future of our two countries and the hope of Asia and the world. The youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life, but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. I hope that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient Chinese and Indian civilizations and march forward in the pursuit of truth. I hope that you will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay in China and in India. Let us work together in one mind and usher in a bright future.
 
女士们、先生们、朋友们!
 
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
 
最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展作出新的更大的贡献!
 
In conclusion, I would like to share with my Indian friends a Chinese saying: “The man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to establish others and enable them to succeed as well.” In pursuing its own development, China sincerely hopes to see a prosperous and strong India and looks forward to making progress together with India. The Chinese people will always progress together with the Indian people on their path of development and revitalization. I believe that our two peoples, who once left indelible impact on the development of human civilization, will make new and greater contribution to Asia and the world as a whole.
 
丹尼瓦得(Dhanyavad)。谢谢。
 
Dhanyavad. Thank you.
 
来源:网络
 
发布人:admin    已被浏览 1607

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1