·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2014年世界旅游日致辞(双语)
联合国秘书长潘基文2014年世界旅游日致辞(双语)
作者:admin  发表时间:2014-9-28
 
Message on World Tourism Day
世界旅游日致辞
27 September 2014
2014年9月27日
 
This year’s observance of World Tourism Day focuses on the ability of tourism to fully empower people. Engaging local populations in tourism development builds stronger and more resilient communities.
 
今年世界旅游日的庆祝活动重在突出可以利用旅游充分增强民众权能。让当地人口参与到旅游发展中来,就可以建立起更强健和更有复原力的社区。
 
Tourism helps people to develop a variety of skills. As a service sector with cross-cutting impact on agriculture, construction or handicrafts, tourism creates millions of jobs and business opportunities. Its capacity to lift people from poverty, promote gender empowerment and help protect the environment has made it a vital tool for achieving positive change in communities across the world.
 
旅游帮助人们获得多种多样的技能。旅游作为服务业,对农业、建筑业或手工业产生贯穿各领域的影响;并能创造数百万职位和商业机会。旅游业能够帮助人们摆脱贫穷,促进有关方面增强妇女权能,并帮助保护环境,从而成为世界各社区实现积极变革的重要工具。
 
Harnessing tourism’s benefits will be critical to achieving the sustainable development goals and implementing the post-2015 development agenda.
 
利用旅游业的巨大惠益对于实现可持续发展目标和执行2015年后发展议程至关重要。
 
On World Tourism Day, I encourage the international tourism community to commit to sustainable policies and ensure that host communities worldwide share in the benefits generated by tourism.
 
值此世界旅游日,我鼓励国际旅游界致力于落实可持续政策,并确保全世界的旅游社区分享旅游业产生的惠益。
 
来源:网络
 
发布人:admin    已被浏览 1732

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1