·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
2014年张高丽在联合国气候峰会上的讲话(双语)
2014年张高丽在联合国气候峰会上的讲话(双语)
作者:admin  发表时间:2014-9-27
 

凝聚共识 落实行动 
构建合作共赢的全球气候治理体系
——张高丽在联合国气候峰会上的讲话

2014年9月23日,美国纽约


Build Consensus and Implement Actions For a Cooperative and Win-Win Global Climate Governance System
--Address by H.E. Zhang Gaoli
Special Envoy of President Xi Jinping and Vice Premier of the State Council of China
At the UN Climate Summit

New York, 23 September 2014

 

主席先生,秘书长,各位同事:


Mr. President,
Mr. Secretary-General,
Dear Colleagues,


我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。


It is a great pleasure to attend the UN Climate Summit as the special envoy of President Xi Jinping of China. The Chinese government appreciates the initiative of Secretary-General Ban Ki-moon of convening the summit and believes that the summit will play a positive role in the process of global cooperation on climate change. China is ready to work with the international community to actively tackle the grave challenge of climate change.


中国高度重视应对气候变化。中国国家主席习近平指出,应对气候变化是中国可持续发展的内在要求,也是负责任大国应尽的国际义务,这不是别人要我们做,而是我们自己要做。中国在发展中国家最早制定实施应对气候变化国家方案,近期又出台《国家应对气候变化规划》,确保实现2020年碳排放强度比2005年下降40%—45%的目标。中国致力于积极推进节能减排、低碳发展和生态建设。2013年与2005年相比,中国碳排放强度下降28.5%,相当于少排放二氧化碳25亿吨。2006—2013年,中国淘汰落后火电机组9482万千瓦、炼钢产能1.17亿吨、炼铁产能1.65亿吨、水泥产能8.57亿吨。据世界银行报告,1991—2010年中国累计节能量占全球的58%。2013年中国可再生能源发电装机容量占全球24%,与2005年相比,水电、风电、太阳能发电装机容量分别增长2倍、60倍和280倍。森林蓄积量比2005年增加20亿立方米,人工林保存面积居世界第一。中国出台实施大气污染防治行动计划,在发展中国家率先监测和控制空气污染物PM2.5。


China attaches high importance to addressing climate change. As Chinese President Xi Jinping pointed out, responding to climate change is what China needs to do to achieve sustainable development at home as well as to fulfill its due international obligation as a responsible major country. This is not at others' request but on our own initiative. China was the first among developing countries to formulate and implement a national climate change program. Recently, we adopted the national plan on climate change to make sure we will meet the target of cutting carbon intensity by 40 to 45 percent by 2020 from the 2005 level. We are committed to taking proactive steps to promote energy conservation, emissions reduction, low-carbon development and ecological progress. In 2013, carbon intensity in China was down by 28.5 percent from the 2005 level. That was equivalent to a reduction of 2.5 billion tons of CO2 emissions. Between 2006 and 2013, we made obsolete a huge amount of backward production capacity, including 94.82 million kilowatts in thermal power, 117 million tons in steel, 165 million tons in iron and 857 million tons in cement. According to a World Bank report, China contributed 58 percent of all the energy saved globally between 1991 and 2010. In 2013, the installed renewable power capacity in China accounted for 24 percent of the world total. Compared with 2005, China's installed capacity of hydro, wind and solar power increased by two folds, 60 folds and 280 folds respectively. The forest stock in China grew by 2 billion cubic meters over that of 2005, and China's preserved area of plantation was the largest in the world. China has also adopted the action plan for the prevention and control of air pollution, and it is the first among developing countries to monitor and control the air pollutant PM2.5.


各位同事!


Dear Colleagues,


中国是13亿人口的发展中国家,发展经济、改善民生、保护环境任务艰巨。作为一个负责任的大国,今后中国将以更大力度和更好效果应对气候变化,主动承担与自身国情、发展阶段和实际能力相符的国际义务。中国将尽快提出2020年后应对气候变化行动目标,碳排放强度要显著下降,非化石能源比重要显著提高,森林蓄积量要显著增加,努力争取二氧化碳排放总量尽早达到峰值。


China, a developing country with 1.3 billion people, faces a daunting task of growing the economy, improving people's lives and protecting the environment. As a responsible major country, China will make greater effort to more effectively address climate change and take on international responsibilities that are commensurate with its national conditions, stage of development and actual capabilities. We will announce post-2020 actions on climate change as soon as we can, which will bring about marked progress in reducing carbon intensity, increasing the share of non-fossil fuels and raising the forest stock, as well as the peaking of total CO2 emissions as early as possible.


中国将加快推动能源生产和消费革命,坚决控制能源消费总量,提高能源利用效率,大力发展非化石能源,加强大气污染治理和生态建设,加快建立碳交易市场,强化技术创新,增强全社会绿色低碳发展意识,努力走出一条发展经济与应对气候变化双赢的可持续发展之路。


China will advance a revolution in energy production and consumption, cap total energy consumption, raise energy efficiency and vigorously develop non-fossil fuels. We will step up efforts against air pollution, promote ecological progress, establish a carbon trading market at a faster pace, intensify technological innovation and raise public awareness of green and low-carbon development. By so doing, China will blaze a path of sustainable development that leads to both economic growth and effective tackling of climate change.


中国将大力推进应对气候变化南南合作。在此,我宣布,从明年开始,中国将在现有基础上把每年的资金支持翻一番,建立气候变化南南合作基金。中国还将提供600万美元资金,支持联合国秘书长推动应对气候变化南南合作。


China will work hard to promote South-South cooperation on climate change. I wish to announce here that starting from next year, China will double its annual financial support for the establishment of the South-South Cooperation Fund on Climate Change. In addition, China will provide six million US dollars to support the UN Secretary-General in advancing South-South cooperation on climate change.


各位同事!


Dear Colleagues,


中国坚定支持2015年巴黎会议如期达成协议。这里,我提出三点倡议:


China firmly supports the 2015 Paris Conference in reaching an agreement as scheduled. To this end, I wish to make a three-point proposal:


一要坚持公约框架,遵循公约原则。这是国际社会合作应对气候变化的法律和制度基础。2015年协议的谈判进程和最终结果必须坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,加强公约规定和承诺的全面、有效和持续实施。


First, we need to stick to the UNFCCC framework and follow its principles. The UNFCCC is the legal and institutional foundation for the international cooperation in addressing climate change. The principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities must be upheld in the negotiations and final outcome of the 2015 agreement, and provisions and commitments set out in the UNFCCC must be fully, effectively and continuously implemented.


二要兑现各自承诺,巩固互信基础。这对2015年谈判如期达成协议十分重要。公约及其京都议定书和巴厘路线图的谈判进程,明确了各方到2020年的行动目标和措施。中国人讲求“言必信、行必果”。各方要落实已达成的共识,特别是发达国家要提高减排力度,落实到2020年每年向发展中国家提供1000亿美元资金支持和技术转让的承诺。


Second, we need to meet our respective commitments and cement the basis of mutual trust. This is crucial for reaching an agreement in 2015. The negotiation process of the UNFCCC and its Kyoto Protocol and the Bali Roadmap has identified the action targets and measures for various parties by 2020. The Chinese people believe that one must be true to his word and resolute in action. All parties need to implement the consensus that has been reached. In particular, developed countries need to intensify emission reduction and fulfill their commitment of annual financial support of 100 billion US dollars and technology transfer to developing countries by 2020.


三要强化未来行动,提高应对能力。这是应对气候变化的紧迫要求。无论发达国家还是发展中国家,都需要走符合本国国情的绿色低碳发展道路,从实际出发研究提出2020年后的行动目标,采取更加有力的应对措施,切实加强务实合作,为应对气候变化作出新的努力和贡献。


Third, we need to strengthen actions for the future and increase capabilities for addressing climate change. This is what is urgently required by the fight against climate change. Both developed and developing countries need to follow the path of green and low-carbon development that suits their national conditions, set forth post-2020 actions in light of the actual circumstances, take more forceful measures, and enhance practical cooperation, in order to make new efforts and contribution for addressing climate change.


应对气候变化是人类共同的事业。中国愿与各国加强沟通,凝聚共识,同舟共济,负起责任,构建合作共赢的全球气候治理体系,有效应对气候变化,共创人类美好明天。


Responding to climate change is the common cause of mankind. China is ready to enhance communication with other countries, build consensus, shoulder responsibilities and work together to build a cooperative and win-win system for global climate governance, so as to effectively tackle climate change and build a better future for mankind.


谢谢大家!


Thank you.

 

来源:网络

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 991

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1