·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
潘基文2014世界提高自闭症意识日致辞(双语)
潘基文2014世界提高自闭症意识日致辞(双语)
作者:admin  发表时间:2014-9-24
 

UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message for World Autism Awareness Day

2 April, 2014

联合国秘书长潘基文世界提高自闭症意识致辞

2014年4月2日

 

This year’s World Autism Awareness Day is a chance to celebrate the creative minds of people with Autism Spectrum Disorders, and to renew our pledge to help them realize their great potential.


今年的世界提高自闭症意识日让我们有机会祝贺自闭症谱系障碍者的创意思维,并重申我们帮助他们实现巨大潜力的誓言。


I treasure my meetings with individuals affected by autism – parents, children, teachers and friends. Their strength is inspiring. They deserve all possible opportunities for education, employment and integration.


我珍视与受自闭症影响者包括家长、儿童、教师和朋友的会面。他们的力量振奋人心。他们理应获得所有可能的教育、就业和融合机会。


To measure the success of our societies, we should examine how well those with different abilities, including persons with autism, are integrated as full and valued members.


为了衡量我们社会的成功,我们应当研究如何妥善地将那些拥有不同能力的人,包括自闭症患者,融合成为正式和宝贵的成员。


Education and employment are key. Schools connect children to their communities. Jobs connect adults to their societies. Persons with autism deserve to walk the same path. By including children with different learning abilities in mainstream and specialized schools, we can change attitudes and promote respect. By creating suitable jobs for adults with autism, we integrate them into society.


教育和就业是关键。学校使儿童与社区相连。工作使成人与社会相连。自闭症患者理应走上同样的道路。将拥有不同学习能力的儿童纳入主流和专门学校,我们就能够改变态度和促进尊重。为患有自闭症的成人创造合适的工作,我们就可以让他们融入社会。


At this time of economic constraint, governments should continue to invest in services that benefit persons with autism. When we empower them, we benefit current and future generations.


在这个经济拮据的时刻,政府应继续投资于造福自闭症患者的服务。我们赋予他们权能,就等于是造福今世后代。


Tragically, in many parts of the world, these individuals are denied their fundamental human rights. They battle discrimination and exclusion. Even in places where their rights are secured, too often they still have to fight for basic services.


可悲的是,在世界许多地区,这些人被剥夺了基本的人权。他们与歧视和排斥作斗争。即使在权利有保障的地方,他们也仍然经常要为争取基本服务而奋斗。


The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides a strong framework for action to create a better world for all.


《联合国残疾人权利公约》提供了为所有人创造一个更美好世界的强有力行动框架。


World Autism Awareness Day is about more than generating understanding; it is a call to action. I urge all concerned to take part in fostering progress by supporting education programmes, employment opportunities and other measures that help realize our shared vision of a more inclusive world.


世界提高自闭症意识日不仅仅是为了加深了解,它更是一次行动呼吁。我敦促所有相关方面通过支持教育方案、就业机会和其他措施,参与推动取得进展,帮助实现建立一个更包容世界的共同愿景。

 

来源:网络

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1000

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1