尊敬的各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Friends,
很高兴与大家相聚在美丽的绿城南宁,共同出席第十一届中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国国家主席习近平、国务院总理李克强和中国政府,对本次博览会和峰会的召开表示热烈祝贺!对来自东盟各国及有关国家和地区的嘉宾表示热烈欢迎!
I am delighted to join you in Nanning, the beautiful Green City of China, for the 11th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit. First, please allow me to extend, on behalf of President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and the Chinese government, our warm congratulations on the opening of the 11th Expo and the Summit, and our warm welcome to all distinguished guests from ASEAN countries and other countries and regions.
中国和东盟地缘相近、血缘相亲、人文相通、商缘相联、利益相融,是天然的合作伙伴。2000多年前开启的古代海上丝绸之路,建立了中国与东南亚国家人民经贸、文化、情感交流的纽带。中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,每次都到访东南亚国家,传播和平与友谊的种子。千百年来,中国和东南亚人民通过海上丝绸之路相知相交,互通有无,传递情谊,许多历史佳话传诵至今。
China and ASEAN are natural partners of cooperation, as we enjoy geographical proximity, strong bond, cultural affinity, close business ties and interconnected interests. The ancient maritime Silk Road, opened more than 2,000 years ago, created bonds of trade, culture and friendship between the people in China and Southeast Asian countries. Zheng He, the well-known Chinese navigator of the Ming Dynasty, visited Southeast Asian countries on all of his seven voyages, sowing the seeds of peace and friendship. Over thousands of years, the Chinese people and people in Southeast Asian countries have, by way of the ancient maritime Silk Road, forged friendship and developed trade, leaving behind many unforgettable stories.
新形势下,中国-东盟友好关系揭开了新篇章。从1991年双方建立对话关系、特别是2003年建立战略伙伴关系以来,双方关系走过了不平凡的历程,成为睦邻友好合作的典范。我们的政治互信不断增强,在许多重大国际和地区事务上相互支持,在东盟对话伙伴中,中国首先加入了《东南亚友好合作条约》。我们的经贸合作不断深入,建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,双方互为重要的贸易和投资伙伴,从2004年到2013年,双边贸易额从1059亿美元增加到4436亿美元,翻了两番多,双向投资额累计超过1200亿美元。我们的全方位合作不断拓展,在农业、信息产业、人力资源开发、相互投资、湄公河流域开发、交通、能源、文化、旅游、公共卫生和环保等11个重点合作领域以及其他许多领域开展了务实合作,双方缔结了140多对友好省市,每周有1000多架次的往来航班,每年有高达1800万人次的人员往来,双方互派留学生已超过18万人。我们团结协作,同舟共济,成功应对了许多重大自然灾害和传染病疫情。前不久中国云南鲁甸地震造成重大人员伤亡和财产损失,东盟国家向中国政府和人民表达了慰问和支持。实践证明,中国-东盟友好合作不仅为双方人民带来福祉,也推动了地区和平、稳定与发展。
In the new era of today, China-ASEAN friendship has entered a new chapter. Since the commencement of our dialogue relations in 1991 and the establishment of the strategic partnership in 2003 in particular, China-ASEAN relations have traversed an extraordinary path, and become a fine example of good-neighborliness and cooperation. Our political mutual trust has continuously increased and we have supported each other in many major international and regional affairs. Among ASEAN's dialogue partners, China was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. With deepened business cooperation, we have put in place world's largest free trade zone of developing countries. As each other's major trade and investment partners, China and ASEAN have quadrupled their trade from US$105.9 billion in 2004 to US$443.6 billion in 2013. And the two-way accumulative investment has topped US$120 billion. Our cooperation has also expanded comprehensively. Practical cooperation has been carried out in many fields, including 11 major areas, ranging from agriculture to IT, human resource development, mutual investment, development of the Mekong river basin, transport, energy, culture, tourism, public health and environmental protection. There are more than 140 pairs of sister cities/provinces. Every week, over 1,000 flights are made between China and ASEAN countries. Every year, more than 18 million people travel between the two sides. And the number of exchange students has exceeded 180,000. On the front of fighting major natural disasters and communicable diseases, China and ASEAN have also worked together successfully. After the recent earthquake in Ludian of China's Yunnan Province, which caused a huge loss of life and property, ASEAN countries expressed their sympathies to the Chinese government and people and offered their support. China-ASEAN friendship and cooperation has proved to be not only beneficial to the people of both sides, but also a boost to peace, stability and development of the region.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and gentlemen, friends,
今年是中国和东盟战略伙伴关系第二个十年的开局之年,中国和东盟关系正站在新的历史起点上。中国政府将一如既往地高度重视发展同东盟的友好合作,坚持与邻为善、以邻为伴,突出“亲、诚、惠、容”的理念发展双方关系;坚持把东盟作为周边外交的优先方向,支持东盟发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的主导地位。我们愿与东盟携起手来,进一步打造健康、稳定、富有活力的中国-东盟关系。
This year marks the beginning of the second decade of China-ASEAN strategic partnership. Our relations are at a new historical starting point. The Chinese government will, as always, attach great importance to advancing friendship and cooperation with ASEAN. While staying committed to forging friendship and partnership with our neighbors, we will develop our relations with ASEAN under the principle of "amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness". China will continue to give priority to ASEAN in its neighborhood diplomacy, support ASEAN's growth and its endeavor to build the ASEAN Community, and support the centrality of ASEAN in regional cooperation. We are ready to work hand in hand with ASEAN for a sound, stable and dynamic China-ASEAN relationship.
中国正在全面深化改革、扩大对外开放,努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。东盟是蒸蒸日上的发展中国家组织,正朝着2015年建成东盟共同体目标迈进。中国和东盟的发展目标是一致的,首要的任务都是发展经济、改善民生,使我们的明天更加美好。今年以来,中国经济运行保持在合理区间,主要指标符合年度预期目标,上半年国内生产总值增长7.4%,这样的速度在世界主要经济体中位居前列,也有利于中国调整经济结构、提高经济增长质量和效益,有利于世界经济稳步复苏。今后5年,中国将进口超过10万亿美元的商品,对外直接投资将超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次。中国经济持续健康发展将继续为世界经济发展提供动力,也将更多惠及东盟各国人民。
China, now engaged in deepening comprehensive reform and opening wider to the outside world, is working towards the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. ASEAN, as a thriving organization of developing countries, is also moving towards its goal of building the ASEAN Community by 2015. We share similar development goals. We both give priority to growing our economies and improving people's livelihood so as to build an even brighter future. Since the beginning of this year, China's economy has been within a proper range, with major indicators meeting our expectations for the year. In the first half of 2014, our GDP grew at 7.4%, leading major economies in the world. Such a growth rate is conducive to China's effort in adjusting economic structure and improving the quality and performance of economic growth, and to the steady recovery of world economy as well. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion worth of goods. Our outbound direct investment will exceed US$500 billion. Our outbound tourists will be over 500 million. The sustained and sound growth of Chinese economy will continue to drive world economic growth and bring more benefits to the people of ASEAN countries.
中国坚定不移走和平发展道路,坚持和平共处五项基本原则,愿同世界各国共谋和平、共护和平、共享和平,和睦相处、共同发展。南海的和平稳定关乎地区的发展繁荣和人民福祉,符合地区各国的共同利益。中国在坚定维护领土主权、海洋权益和国家安全的同时,始终致力于同直接当事国,在尊重历史和国际法的基础上,通过协商谈判和平解决争议。中国愿与东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,加强对话沟通,促进务实合作,排除各种干扰,将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。
China is committed to the path of peaceful development and the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is ready to join hands with all the other countries to pursue, uphold and share peace so that we will be able to live in amity and enjoy common development. The peace and stability of the South China Sea concerns regional development and prosperity and the wellbeing of the people, hence serving the common interests of all the countries in the region. China firmly upholds its territorial sovereignty, maritime rights and interests and national security. At the same time, we are committed to peacefully solving disputes with countries directly concerned through consultations and negotiations on the basis of respect for history and international law. China is ready to work with ASEAN countries to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea in a comprehensive and effective manner, actively advance the consultation on a code of conduct in the South China Sea, enhance dialogue and communication, promote practical cooperation, remove various disruptions and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and gentlemen, friends,
去年10月,习近平主席访问东盟国家时提出建设21世纪海上丝绸之路、携手建设中国-东盟命运共同体等合作倡议。这是一个传承历史、面向未来、顺应时代潮流,符合中国-东盟共同发展愿望的重大战略构想,为中国-东盟关系发展进一步指明了方向。21世纪海上丝绸之路,是一条促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是一条增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路,必将为双方发展创造更多的利益共同点和经济增长点,为双方战略伙伴关系增加新的契合点。李克强总理在去年中国-东盟领导人会议上提出了凝聚两点共识、推动七个领域合作的“2+7合作框架”,为双方合作明确了重点、规划了蓝图,有力推动了中国-东盟关系进一步发展和全面合作的深化。我们应秉持包容开放的精神,增强团结合作意识,积极落实双方领导人达成的共识,促进政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共创21世纪海上丝绸之路新的辉煌。
During his visit to some ASEAN countries last October, President Xi Jinping made the proposal of building the 21st Century Maritime Silk Road and the China-ASEAN Community of shared destiny through the joint efforts of China and ASEAN. This forward-looking proposal is aimed at building on historical inheritance and embracing the trend of the times. It is a major strategic vision that meets the shared aspiration of China and ASEAN for common development, and charts the course for the future growth of China-ASEAN relations. The 21st Century Maritime Silk Road is a road for win-win cooperation based on common development and prosperity. It is also a road of peace and friendship based on deeper mutual understanding and trust and stronger all-round exchanges. It will surely create, for both sides, more converging interests and new areas for growth, and identify new converging points in our strategic partnership. Premier Li Keqiang put forward a "2+7 cooperation framework" at the China-ASEAN summit last year, which consists of two points of consensus and seven areas of cooperation. He highlighted the priorities of China-ASEAN cooperation and outlined its blueprint, further boosting our relations and cooperation in all areas. We need to work, in an inclusive and open spirit, to enhance solidarity and cooperation and actively implement the consensus reached by our leaders by facilitating policy communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and understanding between our people, so as to strive for a splendid new future of the 21st Century Maritime Silk Road.
为此,我提出以下六点倡议:
To this end, I would like to make a six-point proposal.
第一,大力深化政治互信。政治互信是推进中国-东盟关系持续健康稳定发展的基础和保障。在东盟的对话伙伴中,中国第一个与东盟建立战略伙伴关系,中国也愿第一个同东盟国家商签“睦邻友好合作条约”,为中国-东盟世代友好提供法律和制度保障。为进一步加强高层交往,增进了解与互信,中方建议结合中国-东盟博览会和博鳌亚洲论坛年会,不定期在华举行中国-东盟国家领导人非正式会晤,就双方关系发展和共同关心的问题加强沟通,增加理解,促进合作。
First, work hard to deepen political mutual trust. Political mutual trust underpins and guarantees the sustained, sound and steady growth of China-ASEAN relations. Among ASEAN's dialogue partners, China was the first to establish a strategic partnership with it. China is also willing to be the first to conclude a treaty with ASEAN countries on good-neighborliness, friendship and cooperation, so as to provide legal and institutional guarantee for lasting friendship between our two sides. In order to step up high-level exchanges and increase mutual understanding and mutual trust, China proposes that an informal meeting among Chinese and ASEAN leaders be held in China on an irregular basis in conjunction with the China-ASEAN Expo and the Boao Forum for Asia, so that the two sides may strengthen communication on the development of their relations and issues of shared interest, enhance mutual understanding, and promote cooperation.
第二,大力提高中国-东盟自贸区质量和水平。贸易投资便利化是21世纪海上丝绸之路建设的优先领域。提高中国-东盟自贸区质量和水平不仅将促进双方的经贸往来,也将为“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)等地区自贸安排奠定基础。我们欢迎双方正式启动自贸区升级版谈判,建议尽快确定下一阶段的工作方案。进一步开放市场,降低关税,开展新一轮服务贸易承诺谈判,在中小企业合作、能源、环境、可持续发展等领域商签合作协议,深化经济、贸易和投资合作,努力实现2015年双边贸易额达到5000亿美元,2020年双边贸易额达到1万亿美元的目标。我们支持中国企业到东盟国家开展投资合作,继续推动在东盟国家设立产业、经贸合作区,同时也欢迎东盟国家在中国设立产业园区。中新苏州工业园区、天津生态城等项目已成为中国与东盟国家合作的典范。我们要建设好中马钦州产业园区、马中关丹产业园区,努力将“两国双园”建设成为中国-东盟产业合作的示范园区。中国也愿与东盟国家积极探讨在边境地区设立跨境经济合作区,让边境地区成为双方利益融合的纽带。
Second, work hard to improve the quality and performance of the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA). Trade and investment facilitation is a priority for the development of the 21st Century Maritime Silk Road. Improving the quality and performance of CAFTA will not only enhance business exchanges between the two sides, but also lay the foundation for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and other regional free trade arrangements. We welcome the official launch of negotiation between the two sides on upgrading CAFTA and suggest that a working plan for the next stage be determined as soon as possible. We should open the market wider, reduce tariffs, carry out a new round of negotiation on service trade commitments, sign cooperation agreements on small and medium enterprises (SME), energy, the environment and sustainable development, and deepen economic, trade and investment cooperation so as to realize the goals of elevating bilateral trade volume to US$500 billion by 2015 and US$1 trillion by 2020. We support Chinese enterprises in conducting investment cooperation in ASEAN countries and will continue to support the establishment of industrial zones and economic and trade cooperation zones in ASEAN countries, and we welcome efforts of ASEAN countries to set up industrial parks in China as well. Projects such as the China-Singapore Suzhou Industrial Park and the China-Singapore Tianjin Eco-city have set good examples for the cooperation between China and ASEAN countries. We must ensure the success of the China-Malaysia Qinzhou Industrial Park and the Malaysia-China Kuantan Industrial Park and build them into exemplary models for China-ASEAN industrial cooperation. China is also willing to discuss with ASEAN countries about establishing cross-border economic cooperation zones in border areas, so as to make the border areas a bond that integrates the interests of the two sides.
第三,大力加强互联互通建设。互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。要加强规划,抓住关键通道、关键节点和重点工程,着力构建海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。要加快建设中国-东盟港口城市合作网络、中国-东盟港口物流信息公共平台。要积极推进筹建亚洲基础设施投资银行,解决本地区,尤其是东南亚地区的融资瓶颈,推动地区的共同发展。要扩大双边本币互换的规模和范围,扩大人民币跨境贸易结算,建设人民币同东盟国家货币的市场交易中心,推进金融基础设施建设和金融服务的跨境合作。
Third, work hard to strengthen connectivity. Connectivity is a significant part of building the 21st Century Maritime Silk Road. We should enhance planning and focus on key corridors, key links and key projects. We should step up efforts to build networks of maritime and river transport, high-speed roads, high-speed railways, aviation and optical cable communications, and make these comprehensive connectivity networks safe and efficient. We should accelerate the building of the China-ASEAN Port Cities Cooperation Network and the China-ASEAN Public Information Platform for Port Logistics. We should actively push forward the preparation for the establishment of an Asian infrastructure investment bank, so as to address the financing bottlenecks of the region, especially Southeast Asia, and advance common development of the region. We should expand the scale and scope of the bilateral local currency swap, expand the RMB cross-border trade settlement, set up a trading center for the RMB and currencies of ASEAN countries, and advance cross-border cooperation in financial infrastructure development and financial services.
第四,大力开展海上合作。东盟是海上丝绸之路必经之地,也是建设21世纪海上丝绸之路的重点地区。我们愿与东盟国家加强海上合作,让海上合作成为中国-东盟关系发展的新亮点、新动力。中国愿与东盟探讨将明年确定为“中国-东盟海洋合作年”,加强双方涉海部门的对话沟通,密切海洋政策交流与协调,探讨建立海上执法机构间交流合作机制。我们要充分利用中国-东盟海上合作基金,推进海洋经济、海上联通、海洋环境、海上安全、海洋人文等领域交流与合作,为沿线各国共建海上丝绸之路积累经验,树立样板。
Fourth, work hard to conduct maritime cooperation. ASEAN is on the Maritime Silk Road and is a key region for building the 21st Century Maritime Silk Road. China is ready to strengthen maritime cooperation with ASEAN countries and make such cooperation a new highlight and new engine for the growth of China-ASEAN relations. China hopes to exchange views with ASEAN about designating next year as the "Year of China-ASEAN Maritime Cooperation", strengthen dialogue and communication between departments in charge of maritime affairs, enhance exchanges and coordination on maritime policies, and explore the possibility of setting up an exchange and cooperation mechanism between maritime law enforcement agencies. We should make full use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund to boost exchanges and cooperation on marine and maritime economy, connectivity, environmental protection, safety and culture so as to accumulate experience and set a good example for relevant countries in jointly building the 21st Century Maritime Silk Road.
第五,大力推进次区域合作。泛北部湾经济合作作为中国-东盟次区域合作的重要内容,经过8年来各方的共同努力,取得了务实的成果,应继续大力推进。要积极推动南宁-新加坡经济走廊建设,促进各种资源和生产要素跨区跨国流动,形成优势互补、区域分工、联动开发、共同发展的通道经济带,构筑中国-东盟合作的大动脉。为进一步支持东盟共同体建设,帮助东盟缩小地区发展差距,中方愿与湄公河国家探讨建立对话合作机制,与大湄公河次区域经济合作(GMS)相互补充,相互配合,使次区域合作更好地造福中国和东盟各国人民。
Fifth, work hard to push forward sub-regional cooperation. The Pan-Beibu Gulf economic cooperation is a significant component of China-ASEAN sub-regional cooperation. It has seen concrete results thanks to eight years of joint efforts and should continue to be vigorously strengthened. We should actively push for progress in the building of the Nanning-Singapore Economic Corridor, with the aim of facilitating trans-regional and cross-border flow of various resources and factors of production, forming a corridor economic belt featuring mutual reinforcement, regional division of functions, interconnected development and shared growth, and fostering a main artery for China-ASEAN cooperation. In order to further support the building of the ASEAN Community and help ASEAN narrow regional development gaps, China is ready to set up a dialogue and cooperation mechanism with countries along the Mekong River, which will complement and coordinate with the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program (GMS), so that sub-regional cooperation will bring even greater benefits to the people of China and ASEAN countries.
第六,大力增进人文交流。人民相互了解越多、友谊越深,越有利于双方友好关系全面持久稳定发展。中方愿进一步密切与东盟各国在教育、文化、科技、环保、旅游、卫生等领域合作,加强青年、媒体、智库和地方交流。中方将积极落实向东盟国家提供1.5万个奖学金名额,用好中国-东盟中心、中国-东盟教育交流周、中国-东盟教育培训中心、中国-东盟环保合作中心等平台;设立中国-东盟技术转移中心;支持中国-东盟思想库网络建设;推动建设泛北部湾和海上丝绸之路旅游圈。今年是中国-东盟文化交流年,我们要共同办好百余项形式多样的文化活动,增强双方民众的文化共鸣和情感联系,共同夯实双方关系的民意和社会基础,弘扬团结合作、同舟共济的亚洲精神。
Sixth, work hard to increase cultural and people-to-people exchanges. Greater and deeper mutual understanding between the people is conducive to the all-round, sustained and steady growth of the friendship between the two sides. China is ready to develop even closer cooperation with ASEAN countries in education, culture, science and technology, environmental protection, tourism, health and other sectors, and enhance exchanges between the youth, media and think tanks and at the subnational level. China will deliver on its commitment of providing 15,000 scholarships for ASEAN countries, make the best use of the ASEAN-China Center, the China-ASEAN Education Exchange Week, the China-ASEAN Education and Training Center, the China-ASEAN Environmental Cooperation Center and other platforms, set up a China-ASEAN technology transfer center, support the development of the China-ASEAN Think Tank Network, and advance the building of the Pan-Beibu Gulf and Maritime Silk Road tourism circles. This year is the year of China-ASEAN cultural exchange. We should ensure the success of the over 100 cultural events in various forms, strengthen the cultural links and friendship between the people of the two sides, jointly cement the public and social foundation for our relations, and promote the Asian spirit of unity, cooperation and mutual assistance.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and gentlemen, friends,
中国有句古话:“兄弟同心,其利断金。”只要我们坚持合作,就一定会共赢。中国-东盟博览会和商务与投资峰会是中国与东盟各国增进政治互信、开拓自贸区市场、推进全方位交流的重要平台,已经成为中国-东盟友好合作的象征。我衷心祝愿各位来宾在本次博览会和峰会期间工作顺利、身体健康!祝愿第十一届中国-东盟博览会和商务与投资峰会取得圆满成功!希望博览会和商务与投资峰会年年有收获,岁岁呈亮点,为建设21世纪海上丝绸之路和促进本地区的合作与发展作出重要贡献。
As a Chinese saying goes, "when brothers share the same purpose, they will be strong enough to cut through metal." As long as we keep working together, we will achieve win-win results. The China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit provide an important platform for China and ASEAN countries to enhance political mutual trust, expand the CAFTA market, and advance all-round exchanges. They have become a symbol of China-ASEAN friendship and cooperation. I sincerely wish you well and success in your work during the CAEXPO and Summit in China. I wish the 11th China-ASEAN Expo and the 11th China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success. And I wish the CAEXPO and Summit new achievements and new highlights every year, so that they will make significant contribution to the building of the 21st Century Maritime Silk Road and regional cooperation and development.
谢谢大家。
Thank you.
来源:网络
心译翻译工作室