·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“五十步笑百步”的英语翻译
“五十步笑百步”的英语翻译
作者:admin  发表时间:2014-9-19
 

五十步笑百步:战国时候,孟子跟梁惠王谈话,打了一个比方,有两个兵士在前线上败下来,一个退了五十步,另一个退了一百步。退了五十步的就讥笑退了一百步的,说他不中用。其实两个人都是在退却,只是跑得远近不同罢了。(见于《孟子·梁惠王上》)

The pot calls the kettle black. According to Mencius·Duke Hui of Liang (I), during the Warring States Period, Mencius told Duke Hui of Liang a story by way of analogy, saying that two soldiers were defeated at the battlefront and retreated, one by fifty paces and the other a hundred paces. The one who retreated fifty paces laughed at the other who retreated a hundred paces, saying that the latter was no good.  As a matter of fact, Mencius concluded, they both retreated, the mere difference being only the distance.

(比喻)自己跟别人有同样的缺点或错误,只是程度上轻一些,却讥笑别人

One who has the same shortcomings or mistakes as another, but to a lesser degree, laughs at the other

心译翻译工作室 

发布人:admin    已被浏览 1557

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1