·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译大师 苏城“开坛”
翻译大师 苏城“开坛”
作者:admin  发表时间:2014-9-18
 

昨天,由上海外语教育出版社发起的“江苏省高校青年外语教师发展论坛”公益活动来到苏州,著名翻译家郑克鲁和朱振武向苏州高校青年教师开出了“外国文学翻译与解读”相关主题的讲座。20余所在苏高职院校的百余名教师参与了此活动。

据悉,江苏省高校青年外语教师发展论坛自去年7月启动,昨天是第20场活动。

郑克鲁:

特殊年代我用法语背诵语录

昨天的讲座中,郑克鲁侃侃而谈,说了自己对翻译事业的人生感悟,从年少学习法语的艰辛,到对经典名著翻译的思索。他说:“翻译让我有了能留下的东西。”

郑先生早年在北京大学西语系攻读法语。文化大革命期间,他坚持学习法语。郑老回忆说,一本2600字的法语字典,自己背诵了27遍。“学习是一件需要恒心和决心的事情,虽然看似很难,但这正是一条学习的捷径。”在那个特殊年代,“别人背毛主席语录,我就背法语版的毛主席语录,我要为自己创造学习外语的环境。”如此坚持了一年半,再翻开各种法语名著,郑老说“全都能读懂,一点也难不倒我”。

有了扎实的基础,郑克鲁开始了翻译之路。年轻时郑老每天上午下午各工作4小时,晚上再接着干4个多小时。在翻译挚爱的法国文学史、法国诗歌史时,郑老从不懈怠。他说:“翻译不可不翻字典,苦功夫都要自己下。”对于翻译了《悲惨世界》、《茶花女》等经典作品的郑老来说,经典作品的翻译从来没有定本,永远需要重译。他说:“一种语言,从不懂到懂,从懂到精通,这个变化过程指引着我们重新去解读经典。”

如今75岁的郑老,每天仍保持4~6小时的工作时间。最近几年,郑老又将视野转向了儿童文学。《八十天环游地球》、《海底两万里》、《神秘岛》等多部作品的问世,再次激起了老人的翻译热情。据郑老透露,今年年底,他的新译作《爱情小说史》有望出版问世。

郑克鲁,1939年生于澳门,上海师范大学教授,博士生导师,翻译代表作品《悲惨世界》《茶花女》等。他是傅雷翻译奖获得者,曾荣获法国文化教育一级勋章。

来源:苏州日报 日期:2014年9月18日 记者:袁艺 实习生蒋文杰

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1557

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1