北京时间9月10日凌晨,苹果于美国加州发布了两款iPhone手机以及一款智能穿戴设备,iPhone6 广告词为“bigger than bigger”,大陆官网翻译为“比更大还更大”,大家认为这个官译不佳,于是“大哥大更大”、“大美之悦”、“大者为美”等网上神翻译就产生了。更为有趣的是,索爱官方微博发布了一张图片:“better than bigger”——比更大还更好。一时间,网络上对于广告词的翻译五花八门,网友们更加热衷于恶搞翻译广告词。
根据英文广告词表达的内容,南京东山外国语学校国际部的成国平主任表示,英文中,要根据这段话的意境。根据苹果官网英文注释,苹果官方是想表达新手机的不仅是外观大,性能更加强大。因此根据这个意境,那么港台地区的意译为“岂止于大”,个人认为这个中文翻译更好一些,包含的意思更多。
成国平主任说,索爱的英文广告词同理翻译为中文,推荐的是“不仅大,而且更好”。网友们的这些翻译,更多的是开玩笑的成分,并不是正确的英文翻译。建议大家学习英文的时候,对于翻译中文还要更多考虑这句话的意境,以及中国人说话的用语方式,这样翻译才能通俗易懂也更直观。
来源:金陵晚报 日期:2014年9月11日 记者:胥欣
心译翻译工作室